diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po | 294 |
1 files changed, 294 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..e566162 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po @@ -0,0 +1,294 @@ +# Polish translations for live-manual +# Copyright (C) 2014 AreYouLoco? <areyouloco@paranoici.org> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-02 16:12+0100\n" +"Last-Translator: AreYouLoco? <areyouloco@paranoici.org>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: pl_PL\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:2 +msgid ":B~ About the ${project}" +msgstr ":B~ O ${project}" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:4 +msgid "1~about-project About the ${project}" +msgstr "1~about-project O ${project}" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:6 +msgid "2~ Motivation" +msgstr "2~ Motywacja" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:8 +msgid "3~ What is wrong with current live systems" +msgstr "3~ Co jest nie tak w moim dotychczasowym systemie live?" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:10 +msgid "" +"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " +"systems available and they are doing a great job. From the Debian " +"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgstr "" +"Gdy ${project} został zainicjowany, było już dostępnych kilka systemów live " +"opartych na Debianie i które teraz świetnie się spisują. Z punktu widzenia " +"Debian większość z nich ma jednak jedną lub więcej z następujących wad:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:12 +msgid "" +"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " +"Debian." +msgstr "" +"_* Nie są to projekty Debian i dlatego nie posiadają także wsparcia ze " +"strony Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:14 +msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." +msgstr "_* Mieszają rózne dystrybucje, np.: *{testing}* i *{unstable}*." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:16 +msgid "_* They support i386 only." +msgstr "_* Wspierają tylko i386." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:18 +msgid "" +"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " +"down to save space." +msgstr "" +"_* Modyfikują zachowanie i/lub wygląd pakietów przez obcinanie ich w celu " +"zaoszczędzenia miejsca." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:20 +msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." +msgstr "_* Zawierają pakiety z poza archiwum Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:22 +msgid "" +"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " +"Debian." +msgstr "" +"_ * Są dostarczane z jądrem systemu zawierającym dodatkowe łaty, które nie " +"są częścią Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:24 +msgid "" +"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " +"rescue issues." +msgstr "" +"_* Są duże i powolne a ze względu na swoją zwykłą wielkość, a zatem nie " +"nadają się do zagadnień odzyskiwania." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:26 +msgid "" +"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " +"and netboot images." +msgstr "" +"_* Nie są one dostępne na różnych nośnikach, np. CD, DVD, USB-stick czy " +"obrazy netboot." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:28 +msgid "3~ Why create our own live system?" +msgstr "3~ Czemu tworzyć nasz własny system live?" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:30 +msgid "" +"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " +"around and to accurately represent the Debian system with the following main " +"advantages:" +msgstr "" +"Debian to Uniwersalny system operacyjny: Debian będzie posiadał system live " +"do przetestowania i dokładnego zaprezentowania systemu Debian z " +"następującymi głównymi zaletami:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:32 +msgid "_* It is a subproject of Debian." +msgstr "_* Będzie pod-projektem Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:34 +msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." +msgstr "_* Będzie odzwierciedlał stan aktualnej dystrybucji." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:36 +msgid "_* It runs on as many architectures as possible." +msgstr "_* Będzie wspierał tak wiele architektur jak to tylko możliwe." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:38 +msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." +msgstr "_* Będzie się składał tylko z niezmienionych pakietów Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:40 +msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." +msgstr "" +"_* Nie będzie zawierał żadnych pakietów, które nie są w archiwum Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:42 +msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." +msgstr "" +"_* Będzie korzystał z niezmienionego jądro Debian bez dodatkowych poprawek." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:44 +msgid "2~ Philosophy" +msgstr "2~ Filozofia" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:46 +msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" +msgstr "3~ Tylko niezmienione pakiety z działu Debian \"main\"" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:48 +msgid "" +"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " +"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " +"used for official live system images." +msgstr "" +"Będziemy używać tylko pakietów z repozytorium Debian w sekcji \"main\". " +"Sekcja \"non-free\" nie jest częścią Debian, a zatem nie może być używana do " +"budowania oficjalnych obrazów systemu live." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:50 +msgid "" +"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " +"will do that in coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Nie będziemy zmieniać żadnych pakietów. Zawsze, gdy będziemy musieli coś " +"zmienić, zrobimy to w porozumieniu z opiekunem tego pakietu w Debianie." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:52 +msgid "" +"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" +"config may temporarily be used from our own repository for development " +"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " +"Debian on a regular basis." +msgstr "" +"W drodze wyjątku, nasze własne pakiety, takie jak live-boot, live-build lub " +"live-config mogą być zastosowane tymczasowo z własnego repozytorium z " +"przyczyn rozwojowych (np. do tworzenia zrzutów rozwojowych). Zostaną one " +"przesłane do Debian na bieżąco." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:54 +msgid "3~ No package configuration of the live system" +msgstr "3~ Bez konfiguracji pakietów systemu live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:56 +msgid "" +"In this phase we will not ship or install sample or alternative " +"configurations. All packages are used in their default configuration as they " +"are after a regular installation of Debian." +msgstr "" +" Na tym etapie nie będziemy dostarczać lub też instalować przykładowych lub " +"alternatywnych konfiguracji pakietów. Wszystkie pakiety będą użyte w u ich " +"podstawowych konfiguracjach takich jakie są po normalnej instalacji Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:58 +msgid "" +"Whenever we need a different default configuration, we will do that in " +"coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Za każdym razem, gdy potrzebujemy innej domyślnej konfiguracji, zrobimy to w " +"porozumieniu z opiekunem pakietu w Debianie." + +# 1. Zwrot 'customization overview' będzie tłumaczony jako 'omówienie dostosowywania' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:60 +msgid "" +"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " +"configured packages to be installed in your custom produced live system " +"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " +"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " +"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " +"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " +"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " +"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " +"see {Customization overview}#customization-overview." +msgstr "" +"System do konfigurowania pakietów jest dostarczony przez użycie debconf'a; " +"umożliwiając instalację niestandardowo skonfigurowanych pakietów w Twoim " +"niestandardowo stworzonym obrazie systemu live. A dla {prekompilowanych " +"obrazów live}#downloading-prebuilt-images zdecydowaliśmy, aby pozostawić " +"pakiety w swojej domyślnej konfiguracji, chyba że będzie to absolutnie " +"niezbędne do pracy w środowisku live. Wszędzie tam, gdzie to możliwe, wolimy " +"dostosowywać pakiety w archiwum Debian, aby lepiej pracowały w systemie live " +"w porównaniu do dokonywania zmian w live toolchain lub {konfiguracji obrazu " +"prekompilownego} # klonuj-konfiguracja-przez-git. Aby uzyskać więcej " +"informacji, zobacz {Omówienie dostosowywania}#customization-overview." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:62 +msgid "2~contact Contact" +msgstr "2~contact Kontakt" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:64 +msgid "" +"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " +"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " +"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " +"available at https://lists.debian.org/debian-live/." +msgstr "" +"_* *{Lista Mailingowa}*: Podstawowym kontaktem do projektu jest lista " +"mailingowa na https://lists.debian.org/debian-live/. Możesz napisać do listy " +"bezpośrednio przez zadresowanie poczty do debian-live@lists.debian.org. " +"Archiwa listy dostępne są na https://lists.debian.org/debian-live/." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:66 +msgid "" +"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " +"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " +"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " +"list." +msgstr "" +"_* *{IRC}*: Wielu użytkowników i deweloperów jest obecnych na kanale #debian-" +"live na irc.debian.org (OFTC). Kiedy zadajesz pytanie na IRC, prosimy o " +"cierpliwie czekać na odpowiedź. W przypadku, gdy odpowiedz nie pojawi się, " +"napisz na listę mailingową." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:67 +msgid "" +"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " +"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " +"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " +"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." +msgstr "" +"_* *{BTS}*: {Debian Bug Tracking System} https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) " +"zawiera informacje o błędach zgłoszonych przez użytkowników i deweloperów. " +"Każdy błąd ma przypisany swój numer i jest przechowywany, dopóki nie zostaje " +"on oznaczony jako rozwiązany. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz " +"{Zgłaszanie błędów}#bugs." |