aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/appendix_style-guide.ssi.po
blob: 491dfdc86861766e8f03106fd0b9b455a2478912 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
# Spanish translations for live-manual
# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258
#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294
#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64
#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111
#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165
#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197
#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225
#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259
#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318
#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362
#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405
#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44
#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
#: en/user_customization-packages.ssi:107
#: en/user_customization-packages.ssi:115
#: en/user_customization-packages.ssi:139
#: en/user_customization-packages.ssi:152
#: en/user_customization-packages.ssi:162
#: en/user_customization-packages.ssi:172
#: en/user_customization-packages.ssi:196
#: en/user_customization-packages.ssi:212
#: en/user_customization-packages.ssi:291
#: en/user_customization-packages.ssi:303
#: en/user_customization-packages.ssi:313
#: en/user_customization-packages.ssi:327
#: en/user_customization-packages.ssi:343
#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228
#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244
#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260
#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276
#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38
#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40
#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60
msgid "code{"
msgstr "code{"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197
#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262
#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299
#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68
#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115
#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169
#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201
#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229
#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263
#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322
#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373
#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409
#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49
#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
#: en/user_customization-packages.ssi:72
#: en/user_customization-packages.ssi:101
#: en/user_customization-packages.ssi:111
#: en/user_customization-packages.ssi:119
#: en/user_customization-packages.ssi:144
#: en/user_customization-packages.ssi:158
#: en/user_customization-packages.ssi:168
#: en/user_customization-packages.ssi:178
#: en/user_customization-packages.ssi:202
#: en/user_customization-packages.ssi:217
#: en/user_customization-packages.ssi:295
#: en/user_customization-packages.ssi:307
#: en/user_customization-packages.ssi:317
#: en/user_customization-packages.ssi:331
#: en/user_customization-packages.ssi:356
#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214
#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232
#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248
#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264
#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280
#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42
#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46
#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64
msgid "}code"
msgstr "}code"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:2
msgid ":B~ Style guide"
msgstr ":B~ Style guide"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:4
msgid "1~style-guide Style guide"
msgstr "1~style-guide Guía de estilo"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:6
msgid "2~ Guidelines for authors"
msgstr "2~ Instrucciones para los autores"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:8
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
"linguistic features and recommended procedures."
msgstr ""
"Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta "
"al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos "
"lingüísticos y procedimientos recomendados."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:10
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
msgstr "*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:12
msgid "3~ Linguistic features"
msgstr "3~ Aspectos lingüísticos"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:14
msgid "_* /{Use plain English}/"
msgstr "_* /{Utilizar un inglés llano}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:16
msgid ""
"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
"followed by a full stop."
msgstr ""
"Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos "
"de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y "
"significativas, seguidas de un punto y aparte."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:18
msgid ""
"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
"of English."
msgstr ""
"Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una "
"sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones "
"subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para "
"los hablantes no nativos de inglés."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:20
msgid "_* /{Variety of English}/"
msgstr "_* /{Variedad de inglés}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:22
msgid ""
"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
"variety among all the existing ones, is the best to use."
msgstr ""
"Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana, "
"así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u otra. "
"En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el \"inglés "
"internacional\", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué "
"variedad entre todas las existentes, es la mejor."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:24
msgid ""
"We expect that different varieties may mix without creating "
"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
"imitate them."
msgstr ""
"Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear "
"malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y "
"antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o "
"cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a "
"cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:26
msgid "_* /{Be balanced}/"
msgstr "_* /{Ser equilibrado}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:28
msgid ""
"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
"possible. It is in the very nature of scientific writing."
msgstr ""
"Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente "
"ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral posible. "
"Está en la naturaleza misma de la escritura científica."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:30
msgid "_* /{Be politically correct}/"
msgstr "_* /{Ser políticamente correcto}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:32
msgid ""
"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
"like."
msgstr ""
"Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer "
"referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente \"they"
"\" en lugar de  \"he\" o \"she\" o inventos extraños como \"s/he\" o "
"\"s(he)\"."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:34
msgid "_* /{Be concise}/"
msgstr "_* /{Ser concisos}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:36
msgid ""
"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
"information as necessary but do not give more information than necessary, "
"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
msgstr ""
"Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la "
"información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es "
"decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se "
"presume algún conocimiento previo de su parte."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:38
msgid "_* /{Minimize translation work}/"
msgstr "_* /{Minimizar la labor de traducción}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:40
msgid ""
"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
"extra work if you add useless or redundant information."
msgstr ""
"Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a "
"otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un "
"trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:42
msgid "_* /{Be coherent}/"
msgstr "_* /{Ser coherente}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:44
msgid ""
"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
msgstr ""
"Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un "
"documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin "
"embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el "
"resto de los autores."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:46
msgid "_* /{Be cohesive}/"
msgstr "_* /{Cohesión}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:48
msgid ""
"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
"connectors)."
msgstr ""
"Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin "
"ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors)."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:50
msgid "_* /{Be descriptive}/"
msgstr "_* /{Ser descriptivo}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:52
msgid ""
"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
"Describe it! Your readers will appreciate it."
msgstr ""
"Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera "
"utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de \"changelog\". "
"Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:54
msgid "_* /{Dictionary}/"
msgstr "_* /{Diccionario}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:56
msgid ""
"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
"if you do not know how to use it correctly."
msgstr ""
"Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia "
"si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener "
"en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en "
"el peor enemigo si no se utiliza correctamente."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:58
msgid ""
"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
"discourse which does not sound quite natural in English."
msgstr ""
"El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de "
"palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al "
"buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la "
"tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más "
"similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso "
"excesivamente formal que no suena muy natural en inglés."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:60
msgid ""
"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
"be of wide use and generally accepted."
msgstr ""
"Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes "
"sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el "
"diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico "
"(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta "
"que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al "
"menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:62
msgid ""
"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
"helpful when it comes to know which words usually occur together."
msgstr ""
"Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles "
"cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:64
msgid ""
"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
msgstr ""
"Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso "
"de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas "
"expresiones puede ayudar mucho."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:66
msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
msgstr "_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:68
msgid ""
"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
"meanings or uses might be completely different."
msgstr ""
"Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un "
"idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los "
"llamados \"falsos amigos\", palabras que se parecen en dos idiomas pero "
"cuyos significados o usos pueden ser completamente diferentes."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:70
msgid ""
"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
"speakers of English!"
msgstr ""
"Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los \"modismos\" son "
"expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus "
"palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar "
"difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés!"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:72
msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
msgstr "_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:74
msgid ""
"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
"writing belongs to the formal register of the language."
msgstr ""
"A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la "
"escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:76
msgid ""
"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
"mention typical irc and family friendly expressions."
msgstr ""
"Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de "
"entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el "
"lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del "
"irc."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:78
msgid "3~ Procedures"
msgstr "3~ Procedimientos"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:80
msgid "_* /{Test before write}/"
msgstr "_* /{Probar antes de escribir}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:82
msgid ""
"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
"spot possible problems that may arise."
msgstr ""
"Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a live-"
"manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las "
"pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen "
"punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo "
"en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles "
"problemas que puedan surgir."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:84
msgid "_* /{Examples}/"
msgstr "_* /{Ejemplos}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:86
msgid ""
"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
"after all, just an example."
msgstr ""
"Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico posible. "
"Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:88
msgid ""
"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
msgstr ""
"A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto "
"que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este "
"caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo propuesto."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:90
msgid ""
"There may be some exceptions when the example suggests using some "
"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
"thorough explanation of the possible side effects."
msgstr ""
"Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos "
"potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden "
"provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este "
"caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles "
"efectos secundarios."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:92
msgid "_* /{External links}/"
msgstr "_* /{Enlaces externos}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:94
msgid ""
"Links to external sites should only be used when the information on those "
"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
"your arguments in an incomplete state."
msgstr ""
"Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información "
"en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso, "
"tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces "
"de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y "
"dejando los argumentos en un estado incompleto."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:96
msgid ""
"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
"follow those links."
msgstr ""
"Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la "
"oportunidad de seguir los enlaces."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:98
msgid ""
"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
"manual is published}/"
msgstr ""
"_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se "
"publica el manual}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:100
msgid ""
"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
"are complicating things for them if you add certain specific material."
msgstr ""
"Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que "
"otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que "
"escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade "
"determinado material específico."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:102
msgid ""
"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
msgstr ""
"live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de "
"implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de "
"cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se "
"publican en él."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:104
msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
msgstr ""
"_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo "
"si es necesario}/"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:106
msgid ""
"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
"events."
msgstr ""
"Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una secuencia "
"lógica de eventos."

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:108
msgid ""
"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
msgstr ""
"Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente, "
"escribir un primer borrador."

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:110
msgid ""
"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "
"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#"
msgstr ""
"Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que los "
"nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se deben "
"escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en clave. Para "
"comprobar la ortografía se puede ejecutar el target \"spell\". Es decir, "
"#{make spell}#"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:112
msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
msgstr "Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:114
msgid "_* /{Chapters}/"
msgstr "_* /{Capítulos}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:116
msgid ""
"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
"below."
msgstr ""
"Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y "
"subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, "
"2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:118
msgid ""
"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
msgstr ""
"Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción, "
"también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, "
"tercero ... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... "
"Alternativamente, se pueden utilizar puntos."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
msgid "_* /{Markup}/"
msgstr "_* /{Marcado}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:122
msgid ""
"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
"process the text files and produce a multiple format output. It is "
"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
msgstr ""
"Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza {SiSU}http://www."
"sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir múltiples "
"formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de SiSU}http://www."
"sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para familiarizarme con su "
"marcado, o bien escribir:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:126
#, no-wrap
msgid " $ sisu --help markup\n"
msgstr " $ sisu --help markup\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:130
msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
msgstr "Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles:"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:132
msgid "For emphasis/bold text:"
msgstr "Para el énfasis/negrita:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:136
#, no-wrap
msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:140
msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
msgstr ""
"producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave."

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:142
msgid "For italics:"
msgstr "Para la cursiva:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:146
msgid "/{foo}/"
msgstr "/{foo}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:150
msgid "produces: /{foo}/.  Use them e.g. for the names of Debian packages."
msgstr ""
"produce: /{foo}/.  Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian."

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:152
msgid "For monospace:"
msgstr "Para monospace:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:156
msgid "#{foo}#"
msgstr "#{foo}#"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:160
msgid ""
"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
"highlight some key words or things like paths."
msgstr ""
"produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y "
"también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas."

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:162
msgid "For code blocks:"
msgstr "Para los bloques de código:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:166
#, no-wrap
msgid " code{\n"
msgstr " code{\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:169
#, no-wrap
msgid ""
"  $ foo\n"
"  # bar\n"
msgstr ""
"  $ foo\n"
"  # bar\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:171
#, no-wrap
msgid " }code\n"
msgstr " }code\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:175
msgid "produces:"
msgstr "produce:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:180
#, no-wrap
msgid ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
msgstr ""
" $ foo\n"
" # bar\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:184
msgid ""
"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
msgstr ""
"Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es "
"importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:186
msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
msgstr "2~guidelines-translators Directrices para los traductores"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:188
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when translating the contents of live-manual."
msgstr ""
"Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta "
"al traducir el contenido de live-manual."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:190
msgid ""
"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
"translated work that complies with Debian quality standards."
msgstr ""
"Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido "
"las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo "
"general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan "
"información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de "
"calidad de Debian."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:192
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
msgstr "*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:194
msgid "3~ Translation hints"
msgstr "3~ Consejos de traducción"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:196
msgid "_* /{Comments}/"
msgstr "_* /{Comentarios}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:198
msgid ""
"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
"authors into their target language."
msgstr ""
"El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado "
"de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por "
"los autores originales a su idioma."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:200
msgid ""
"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
"information of their own. If they want to add a comment for other "
"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
"automatically handle those types of comments."
msgstr ""
"Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o "
"informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario "
"para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar "
"en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de "
"los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los "
"programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios "
"automáticamente."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:202
msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:204
msgid ""
"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
"translator should make evident that the addition was theirs using the "
"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
msgstr ""
"Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión "
"entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el "
"significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el lector. "
"Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que la "
"adición es suya utilizando la abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:206
msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
msgstr "_* /{Frases impersonales}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:208
msgid ""
"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
"might give the false impression that the original texts are directly "
"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
"possible."
msgstr ""
"Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal "
"\"you\". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto "
"podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen "
"directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben "
"ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor "
"precisión posible."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:210
msgid "_* /{False friends}/"
msgstr "_* /{Falsos amigos}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:212
msgid ""
"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
"doubt."
msgstr ""
"La trampa de los \"falsos amigos\" explicada anteriormente se aplica "
"especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los "
"falsos amigos sospechosos en caso de duda."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:216
msgid ""
"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
"that they use exactly the same markup as the original English version."
msgstr ""
"Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y "
"posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de "
"marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea "
"traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el "
"mismo marcado que la versión original en inglés."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:218
msgid "_* /{Code blocks}/"
msgstr "_* /{Bloques de código}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:220
msgid ""
"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
"even though it means more work at first because it might require the "
"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
"when checking the integrity of the .po files."
msgstr ""
"A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles, "
"incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción "
"completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que "
"puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en "
"el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha "
"traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:222
msgid "_* /{Newlines}/"
msgstr "_* /{Saltos de línea}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:224
msgid ""
"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
"code blocks."
msgstr ""
"Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que "
"los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla \"Enter\" o "
"escribir *{\\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas "
"aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:226
msgid ""
"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
"the same length as the English version. That is nearly impossible."
msgstr ""
"No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que "
"tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente "
"imposible."

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:228
msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
msgstr "_* /{Cadenas intraducibles}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:230
msgid "Translators should never translate:"
msgstr "Los traductores nunca deben traducir:"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:232
msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
msgstr ""
"Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en minúsculas)"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:234
msgid "The names of programs"
msgstr "Los nombres de los programas"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:236
msgid "The commands given as examples"
msgstr "Los comandos que se ponen como ejemplos"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:238
msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
msgstr "Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*)"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:240
msgid "Links"
msgstr "Los enlaces"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:241
msgid "Paths"
msgstr "Las rutas"