1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
|
:B~ A proposito di questo manuale
1~about-manual A proposito di questo manuale
This manual serves as a single access point to all documentation related to
the ${project} and in particular applies to the software produced by the
project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
always be found at http://live-systems.org/
While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
and not on end-user topics, an end user may find some useful information in
these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images
and preparing images to be booted from media or the network, either using
the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing
run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options
that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard
layout and locale, and using persistence.
Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i
privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root
tramite #{su}# oppure usando #{sudo}#. Per distinguere i comandi che possono
essere eseguiti come utente normale da quelli che necessitano dei privilegi
di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o
#{#}#. Questi simboli non fanno parte del comando.
2~ Per gli impazienti
Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per
alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da
trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei
dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine.
First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the
beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three
tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach
you image building and customization basics. Read {Using the
examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default
image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and
finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these
tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems.
We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps
next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a
netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the
{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow
it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done
with live systems and motivated to read the rest of the manual,
cover-to-cover.
2~terms Glossario
_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation
to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or
file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do
so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB
sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see
{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet
(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting).
_* *{Supporto Live}*: diversamente dal sistmea live, si riferisce a CD, DVD
o penna USB dove viene scritto il binario prodotto da live-build e usato per
l'avvio del sistema live. Più in generale, il termine si riferisce anche a
qualsiasi posto in cui risiede il binario allo scopo di avviare il sistema,
come il percorso per i file di avvio da rete.
_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot,
live-build, live-config, live-tools and live-manual packages.
_* *{Sistema host}*: l'ambiente utilizzato per creare il sistema live.
_* *{Sistema di destinazione}*: l'ambiente usato per eseguire il sistema
live.
_* *{live-boot}*: una raccolta di script usati per avviare sistemi live.
_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live
systems.
_* *{live-config}*: una raccolta di script usati per configurare un sistema
live durante il processo di avvio.
_* *{live-tools}*: una raccolta di script aggiuntivi usati per eseguire
utili compiti in un sistema live avviato.
_* *{live-manual}*: questo documento è inserito nel pacchetto chiamato
live-manual.
_* *{Debian Installer (d-i)}*: il sistema d'installazione ufficiale per la
distribuzione Debian.
_* *{Boot parameters}*: parametri che possono essere immessi nel prompt del
boot loader per modificare il comportamento del kernel o di live-config.
_* *{chroot}*: il programma /{chroot}/, #{chroot(8)}#, rende possibile
eseguire diverse istanze dell'ambiente GNU/Linux su un singolo sistema
simultaneamente senza riavviare.
_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as
live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img.
_* *{Distribuzione di destinazione}*: la distribuzione su cui sarà basato il
sistema live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio
computer.
_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently
codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of
Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is
the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using
this distribution is that it has more recent versions of software relative
to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently
codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this
distribution is run by developers and those who like to live on the
edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such
as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves.
2~ Autori
Lista degli autori (in ordine alfabetico):
_* Ben Armstrong
_* Brendan Sleight
_* Carlos Zuferri
_* Chris Lamb
_* Daniel Baumann
_* Franklin Piat
_* Jonas Stein
_* Kai Hendry
_* Marco Amadori
_* Mathieu Geli
_* Matthias Kirschner
_* Richard Nelson
_* Trent W. Buck
2~how-to-contribute Contribuire a questo documento
Questo manuale è pensato come un progetto comunitario e ogni suggerimento e
contributo è benvenuto. Si veda {Contribuire al
progetto}#contributing-to-project per informazioni dettagliate su come
prelevare la chiave SSH ed eseguire buoni commit.
3~applying-changes Applying changes
Per apportare modifiche alla versione inglese del manuale è necessario
modificare i file giusti in #{manual/en/}#, ma prima di sottoporre il
proprio contributo si prega di visionare l'anteprima del proprio lavoro. Per
ottenere l'anteprima di live-manual, assicurarsi di avere installato i
pacchetti necessari per la sua compilazione eseguendo:
code{
# apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
}code
Si può compilare il live-manual dalla directory superiore del checkout di
Git eseguendo:
code{
$ make build
}code
Since it takes a while to build the manual in all supported languages,
authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts
when reviewing the new documentation they have added to the English
manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the
segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf
format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of
the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:
code{
$ make build PROOF=1
}code
When proofing one of the translations it is possible to build only one
language by executing, e.g:
code{
$ make build LANGUAGES=de
}code
È inoltre possibile compilare in base al tipo di documento, esempio:
code{
$ make build FORMATS=pdf
}code
O entrambi:
code{
$ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
}code
Dopo aver revisionato il proprio lavoro e assicurato che tutto funzioni, non
usare #{make commit}# a meno che nel commit non si stiano aggiornando delle
traduzioni, in tal caso non mescolare nello stesso le modifiche al manuale
inglese e le traduzioni ma eseguire un commit per ognuna. Per maggiori
dettagli vedere la sezione {Traduzione}#translation.
3~translation Traduzione
In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether
you are starting a translation from scratch or continue working on an
already existing one:
_* Start a new translation from scratch
_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and
*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your
favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files
to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check
not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also
detects possible errors.
_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to
add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run
#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the
name of the language and its name in English between brackets.
_* Continue with an already started translation
_2* If your target language has already been added, you can randomly
continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}#
using your favourite editor (such as /{poedit}/).
_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the
translated manuals are updated from the .po files and then you can review
your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m
"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can
take a considerable amount of time, you can proofread languages individually
as explained in {Applying changes}#applying-changes
Dopo aver eseguito #{make commit}# si vedrà del testo scorrere. Questi sono
messaggi informativi sullo stato del processo e alcuni suggerimenti su cosa
si può fare per migliorare live-manual. A meno che non si ottenga un errore
fatale si può procedere e inviare il proprio contributo.
live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to
find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It
launches an script that tells you in detail how many untranslated strings
there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only
acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one.
È da considerare che nonostante queste utilità possono davvero risultare
utili per tradurre dalla riga di comando, si raccomanda l'uso di uno
strumento specifico come /{poedit}/. È inoltre una buona idea leggere la
documentazione sulla localizzazione in Debian (l10n) e, specifiche per
live-manual, le {Linee guida per i traduttori}#guidelines-translators.
*{Nota:}* si può usare #{make clean}# per pulire l'albero del repository git locale prima del push. Grazie al file .gitignore questo passo non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file.
|