diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po | 311 |
1 files changed, 311 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..e820f05 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po @@ -0,0 +1,311 @@ +# Brazilian Portuguese translations for live-manual +# Copyright (C) 2012 Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n" +"Last-Translator: Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:2 +#, fuzzy +#| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document" +msgid ":B~ About the ${project}" +msgstr "2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:4 +#, fuzzy +#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project" +msgid "1~about-project About the ${project}" +msgstr "1~about-project Sobre o Projeto Debian Live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:6 +msgid "2~ Motivation" +msgstr "2~ Motivação" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:8 +msgid "3~ What is wrong with current live systems" +msgstr "3~ O que está errado com os atuais sistemas live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based " +#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian " +#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgid "" +"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " +"systems available and they are doing a great job. From the Debian " +"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgstr "" +"Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em " +"Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a " +"maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:12 +msgid "" +"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " +"Debian." +msgstr "" +"_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:14 +msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." +msgstr "" +"_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e *{unstable}" +"*." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:16 +msgid "_* They support i386 only." +msgstr "_* Eles suportam apenas i386." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:18 +msgid "" +"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " +"down to save space." +msgstr "" +"_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os " +"para economizar espaço." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:20 +msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." +msgstr "_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:22 +msgid "" +"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " +"Debian." +msgstr "" +"_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem " +"parte do Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:24 +msgid "" +"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " +"rescue issues." +msgstr "" +"_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados " +"para questões de recuperação." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:26 +msgid "" +"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " +"and netboot images." +msgstr "" +"_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs, USB-" +"stick e imagens netboot." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:28 +msgid "3~ Why create our own live system?" +msgstr "3~ Por que criar seu proprio sistema live?" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:30 +msgid "" +"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " +"around and to accurately represent the Debian system with the following main " +"advantages:" +msgstr "" +"Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para " +"mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais " +"vantagens, a seguir:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:32 +msgid "_* It is a subproject of Debian." +msgstr "_* É um subprojeto do Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:34 +msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." +msgstr "_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:36 +msgid "_* It runs on as many architectures as possible." +msgstr "_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:38 +msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." +msgstr "_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:40 +msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." +msgstr "_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:42 +msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." +msgstr "_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:44 +msgid "2~ Philosophy" +msgstr "2~ Filosofia" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:46 +msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" +msgstr "3~ Apenas pacotes inalterados do Debian \"main\"" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:48 +msgid "" +"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " +"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " +"used for official live system images." +msgstr "" +"Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção \"main\". A seção non-" +"free não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não " +"pode ser usada para imagens de sistemas live oficiais." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:50 +msgid "" +"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " +"will do that in coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma " +"coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:52 +msgid "" +"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" +"config may temporarily be used from our own repository for development " +"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " +"Debian on a regular basis." +msgstr "" +"Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou " +"live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório, " +"por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea " +"de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:54 +msgid "3~ No package configuration of the live system" +msgstr "3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:56 +msgid "" +"In this phase we will not ship or install sample or alternative " +"configurations. All packages are used in their default configuration as they " +"are after a regular installation of Debian." +msgstr "" +"Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações " +"alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como " +"eles estão atrás de uma instalação normal do Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:58 +msgid "" +"Whenever we need a different default configuration, we will do that in " +"coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso " +"em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing " +#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian " +#| "Live images, but for official live images only default configuration will " +#| "be used. For more information, please see {Customization overview}" +#| "#customization-overview." +msgid "" +"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " +"configured packages to be installed in your custom produced live system " +"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " +"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " +"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " +"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " +"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " +"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " +"see {Customization overview}#customization-overview." +msgstr "" +"Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf " +"permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua " +"imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live " +"apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte " +"{Customization overview}#customization-overview." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:62 +msgid "2~contact Contact" +msgstr "2~contact Contato" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing " +#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list " +#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The " +#| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/." +msgid "" +"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " +"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " +"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " +"available at https://lists.debian.org/debian-live/." +msgstr "" +"_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de " +"emails em https://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email " +"diretamente para a lista endereçando seu email para debian-live@lists.debian." +"org. A lista de arquivos está disponível em https://lists.debian.org/debian-" +"live/." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:66 +msgid "" +"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " +"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " +"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " +"list." +msgstr "" +"_* *{IRC}*: Diversos usuários e desenvolvedores estão presentes no canal " +"#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC, " +"por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada, " +"favor enviar um email para a lista." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:67 +msgid "" +"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " +"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " +"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " +"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." +msgstr "" +"_* *{BTS}*: O {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de " +"erros do Debian}https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros " +"informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero, " +"e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações, " +"por favor veja {Reportando Erros}#bugs." |