aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po312
1 files changed, 312 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po
new file mode 100644
index 0000000..a8244f6
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po
@@ -0,0 +1,312 @@
+# Italian translations for live-manual
+# Copyright (C) 2010 skizzhg <skizzhg@gmx.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-22 07:43+0100\n"
+"Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:2
+#, fuzzy
+#| msgid ":B~ Contributing to the project"
+msgid ":B~ About the ${project}"
+msgstr ":B~ Contribuire al progetto"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:4
+#, fuzzy
+#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
+msgid "1~about-project About the ${project}"
+msgstr "1~about-project A proposito del progetto Debian Live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:6
+msgid "2~ Motivation"
+msgstr "2~ Motivazioni"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:8
+msgid "3~ What is wrong with current live systems"
+msgstr "3~ Cosa c'è di sbagliato con gli attuali sistemi live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based "
+#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
+#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
+msgid ""
+"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
+"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
+"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
+msgstr ""
+"Quando Debian Live iniziò erano disponibili svariati sistemi live basati su "
+"Debian che tuttora stanno facendo un buon lavoro. Dal punto di vista di "
+"Debian molti di essi hanno uno o più dei seguenti svantaggi:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:12
+msgid ""
+"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
+"Debian."
+msgstr "_* Non sono progetti Debian, per cui non sono supportati da Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:14
+msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
+msgstr ""
+"_* Mischiano differenti distribuzioni come ad esempio: *{testing}* e "
+"*{unstable}*."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:16
+msgid "_* They support i386 only."
+msgstr "_* Supportano solamente i386."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:18
+msgid ""
+"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
+"down to save space."
+msgstr ""
+"_* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per "
+"risparmiare spazio."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:20
+msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
+msgstr "_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:22
+msgid ""
+"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
+"Debian."
+msgstr ""
+"_* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:24
+msgid ""
+"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
+"rescue issues."
+msgstr ""
+"_* Sono grandi e lenti a causa delle loro dimensioni e non adatti per "
+"operazioni di salvataggio."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:26
+msgid ""
+"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
+"and netboot images."
+msgstr ""
+"_* Non sono disponibili in diversi formati come CD, DVD, penne USB e "
+"immagini netboot."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:28
+msgid "3~ Why create our own live system?"
+msgstr "3~ Perché creare il proprio sistema live?"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:30
+msgid ""
+"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
+"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
+"advantages:"
+msgstr ""
+"Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e "
+"rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:32
+msgid "_* It is a subproject of Debian."
+msgstr "_* È un sottoprogetto di Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:34
+msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
+msgstr "_* Riflette lo stato (attuale) di una distribuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:36
+msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
+msgstr "_* Gira su più architetture possibili."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:38
+msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
+msgstr "_* È costituito solo da pacchetti Debian non modificati."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:40
+msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
+msgstr ""
+"_* Non contiene nessun pacchetto che non sia presente nell'archivio di "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:42
+msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
+msgstr "_* Usa un kernel Debian inalterato senza patch addizionali."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:44
+msgid "2~ Philosophy"
+msgstr "2~ Filosofia"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:46
+msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
+msgstr "3~ Solamente pacchetti da Debian \"main\", inalterati."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:48
+msgid ""
+"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
+"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
+"used for official live system images."
+msgstr ""
+"Verranno usati solo pacchetti dal repository Debian della sezione \"main\"."
+"La sezione non-free non è parte di Debian perciò non possono essere "
+"affattousati per le immagini ufficiali del sistema live."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:50
+msgid ""
+"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
+"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"Non verrà cambiato nessun pacchetto. Nel caso in cui sarà necessario "
+"cambiare qualcosa sarà fatto in coordinazione con il maintainer del "
+"pacchetto Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:52
+msgid ""
+"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
+"config may temporarily be used from our own repository for development "
+"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
+"Debian on a regular basis."
+msgstr ""
+"In via eccezionale i nostri pacchetti come live-boot, live-build o live-"
+"config possono temporaneamente essere usati dal nostro repository per "
+"ragioni di sviluppo (ad esempio per creare istantanee). Verranno caricati "
+"regolarmente in Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:54
+msgid "3~ No package configuration of the live system"
+msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:56
+msgid ""
+"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
+"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
+"are after a regular installation of Debian."
+msgstr ""
+"In questa fase non saranno disponibili né esempi di installazione né "
+"configurazioni alternative. Tutti i pacchetti vengono usati con la loro "
+"configurazione predefinita così come accade con una regolare installazione "
+"di Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:58
+msgid ""
+"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
+"coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"Nel caso in cui serva una configurazione predefinita differente, sarà fatto "
+"in coordinazione con il maintainer del pacchetto in Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
+#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
+#| "Live images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-"
+#| "images we choose to leave packages in their default configuration, unless "
+#| "absolutely necessary in order to work in the live environment. Wherever "
+#| "possible, we prefer to adapt packages within the Debian archive to work "
+#| "better in a live system versus making changes to the live toolchain or "
+#| "{prebuilt image configurations}#clone-configuration-via-git. For more "
+#| "information, please see {Customization overview}#customization-overview."
+msgid ""
+"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
+"configured packages to be installed in your custom produced live system "
+"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
+"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
+"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
+"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
+"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
+"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
+"see {Customization overview}#customization-overview."
+msgstr ""
+"Viene fornito un sistema per configurare i pacchetti tramite debconf "
+"consentendo di installare pacchetti configurati secondo le proprie "
+"preferenze nell'immagine Debian Live personalizzata, ma per le {immagini "
+"live precompilate}#downloading-prebuilt-images scegliamo di lasciare i "
+"pacchetti con le loro configurazioni predefinite, se non assolutamente "
+"necessario per lavorare nell'ambiente live. Dove possibile preferiamo "
+"adattare i pacchetti nell'archivio Debian affinché funzioni al meglio in un "
+"sistema live, in contrapposizione al fare modifiche al toolchain o {le "
+"configurazioni per le immagini precompilate}#clone-configuration-via-git. "
+"Per ulteriori informazioni si veda {Panoramica sulla personalizzazione}"
+"#customization-overview."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:62
+msgid "2~contact Contact"
+msgstr "2~contact Contatti"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:64
+msgid ""
+"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
+"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
+"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
+"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
+msgstr ""
+"_* *{Mailing list}*: il principale contatto del progetto è la mailing list "
+"https://lists.debian.org/debian-live/, si possono inviare email alla lista "
+"direttamente a debian-live@lists.debian.org. Gli archivi sono disponibili "
+"presso https://lists.debian.org/debian-live/."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:66
+msgid ""
+"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
+"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
+"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
+"list."
+msgstr ""
+"_* *{IRC}*: molti utenti e sviluppatori sono presenti sul canale #debian-"
+"live su irc.debian.org (OFTC). Quando si pone una domanda su IRC, si prega "
+"di essere pazienti nell'ottenere una risposta; se non si riceve risposta "
+"scrivere alla mailing list."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:67
+msgid ""
+"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
+"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
+"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
+"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
+msgstr ""
+"_* *{BTS}*: il {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
+"(BTS) contiene i dettagli dei bug riportati dagli utenti e dagli "
+"sviluppatori. A ciascun bug viene assegnato un numero, e viene mantenuto "
+"finché non è segnato come risolto. Per ulteriori informazioni si veda "
+"{Segnalare bug}#bugs."