diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po | 312 |
1 files changed, 312 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..a8244f6 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po @@ -0,0 +1,312 @@ +# Italian translations for live-manual +# Copyright (C) 2010 skizzhg <skizzhg@gmx.com> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-22 07:43+0100\n" +"Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:2 +#, fuzzy +#| msgid ":B~ Contributing to the project" +msgid ":B~ About the ${project}" +msgstr ":B~ Contribuire al progetto" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:4 +#, fuzzy +#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project" +msgid "1~about-project About the ${project}" +msgstr "1~about-project A proposito del progetto Debian Live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:6 +msgid "2~ Motivation" +msgstr "2~ Motivazioni" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:8 +msgid "3~ What is wrong with current live systems" +msgstr "3~ Cosa c'è di sbagliato con gli attuali sistemi live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based " +#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian " +#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgid "" +"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " +"systems available and they are doing a great job. From the Debian " +"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgstr "" +"Quando Debian Live iniziò erano disponibili svariati sistemi live basati su " +"Debian che tuttora stanno facendo un buon lavoro. Dal punto di vista di " +"Debian molti di essi hanno uno o più dei seguenti svantaggi:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:12 +msgid "" +"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " +"Debian." +msgstr "_* Non sono progetti Debian, per cui non sono supportati da Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:14 +msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." +msgstr "" +"_* Mischiano differenti distribuzioni come ad esempio: *{testing}* e " +"*{unstable}*." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:16 +msgid "_* They support i386 only." +msgstr "_* Supportano solamente i386." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:18 +msgid "" +"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " +"down to save space." +msgstr "" +"_* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per " +"risparmiare spazio." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:20 +msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." +msgstr "_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:22 +msgid "" +"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " +"Debian." +msgstr "" +"_* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:24 +msgid "" +"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " +"rescue issues." +msgstr "" +"_* Sono grandi e lenti a causa delle loro dimensioni e non adatti per " +"operazioni di salvataggio." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:26 +msgid "" +"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " +"and netboot images." +msgstr "" +"_* Non sono disponibili in diversi formati come CD, DVD, penne USB e " +"immagini netboot." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:28 +msgid "3~ Why create our own live system?" +msgstr "3~ Perché creare il proprio sistema live?" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:30 +msgid "" +"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " +"around and to accurately represent the Debian system with the following main " +"advantages:" +msgstr "" +"Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e " +"rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:32 +msgid "_* It is a subproject of Debian." +msgstr "_* È un sottoprogetto di Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:34 +msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." +msgstr "_* Riflette lo stato (attuale) di una distribuzione." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:36 +msgid "_* It runs on as many architectures as possible." +msgstr "_* Gira su più architetture possibili." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:38 +msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." +msgstr "_* È costituito solo da pacchetti Debian non modificati." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:40 +msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." +msgstr "" +"_* Non contiene nessun pacchetto che non sia presente nell'archivio di " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:42 +msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." +msgstr "_* Usa un kernel Debian inalterato senza patch addizionali." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:44 +msgid "2~ Philosophy" +msgstr "2~ Filosofia" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:46 +msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" +msgstr "3~ Solamente pacchetti da Debian \"main\", inalterati." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:48 +msgid "" +"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " +"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " +"used for official live system images." +msgstr "" +"Verranno usati solo pacchetti dal repository Debian della sezione \"main\"." +"La sezione non-free non è parte di Debian perciò non possono essere " +"affattousati per le immagini ufficiali del sistema live." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:50 +msgid "" +"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " +"will do that in coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Non verrà cambiato nessun pacchetto. Nel caso in cui sarà necessario " +"cambiare qualcosa sarà fatto in coordinazione con il maintainer del " +"pacchetto Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:52 +msgid "" +"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" +"config may temporarily be used from our own repository for development " +"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " +"Debian on a regular basis." +msgstr "" +"In via eccezionale i nostri pacchetti come live-boot, live-build o live-" +"config possono temporaneamente essere usati dal nostro repository per " +"ragioni di sviluppo (ad esempio per creare istantanee). Verranno caricati " +"regolarmente in Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:54 +msgid "3~ No package configuration of the live system" +msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:56 +msgid "" +"In this phase we will not ship or install sample or alternative " +"configurations. All packages are used in their default configuration as they " +"are after a regular installation of Debian." +msgstr "" +"In questa fase non saranno disponibili né esempi di installazione né " +"configurazioni alternative. Tutti i pacchetti vengono usati con la loro " +"configurazione predefinita così come accade con una regolare installazione " +"di Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:58 +msgid "" +"Whenever we need a different default configuration, we will do that in " +"coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Nel caso in cui serva una configurazione predefinita differente, sarà fatto " +"in coordinazione con il maintainer del pacchetto in Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing " +#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian " +#| "Live images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-" +#| "images we choose to leave packages in their default configuration, unless " +#| "absolutely necessary in order to work in the live environment. Wherever " +#| "possible, we prefer to adapt packages within the Debian archive to work " +#| "better in a live system versus making changes to the live toolchain or " +#| "{prebuilt image configurations}#clone-configuration-via-git. For more " +#| "information, please see {Customization overview}#customization-overview." +msgid "" +"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " +"configured packages to be installed in your custom produced live system " +"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " +"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " +"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " +"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " +"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " +"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " +"see {Customization overview}#customization-overview." +msgstr "" +"Viene fornito un sistema per configurare i pacchetti tramite debconf " +"consentendo di installare pacchetti configurati secondo le proprie " +"preferenze nell'immagine Debian Live personalizzata, ma per le {immagini " +"live precompilate}#downloading-prebuilt-images scegliamo di lasciare i " +"pacchetti con le loro configurazioni predefinite, se non assolutamente " +"necessario per lavorare nell'ambiente live. Dove possibile preferiamo " +"adattare i pacchetti nell'archivio Debian affinché funzioni al meglio in un " +"sistema live, in contrapposizione al fare modifiche al toolchain o {le " +"configurazioni per le immagini precompilate}#clone-configuration-via-git. " +"Per ulteriori informazioni si veda {Panoramica sulla personalizzazione}" +"#customization-overview." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:62 +msgid "2~contact Contact" +msgstr "2~contact Contatti" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:64 +msgid "" +"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " +"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " +"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " +"available at https://lists.debian.org/debian-live/." +msgstr "" +"_* *{Mailing list}*: il principale contatto del progetto è la mailing list " +"https://lists.debian.org/debian-live/, si possono inviare email alla lista " +"direttamente a debian-live@lists.debian.org. Gli archivi sono disponibili " +"presso https://lists.debian.org/debian-live/." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:66 +msgid "" +"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " +"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " +"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " +"list." +msgstr "" +"_* *{IRC}*: molti utenti e sviluppatori sono presenti sul canale #debian-" +"live su irc.debian.org (OFTC). Quando si pone una domanda su IRC, si prega " +"di essere pazienti nell'ottenere una risposta; se non si riceve risposta " +"scrivere alla mailing list." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:67 +msgid "" +"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " +"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " +"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " +"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." +msgstr "" +"_* *{BTS}*: il {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " +"(BTS) contiene i dettagli dei bug riportati dagli utenti e dagli " +"sviluppatori. A ciascun bug viene assegnato un numero, e viene mantenuto " +"finché non è segnato come risolto. Per ulteriori informazioni si veda " +"{Segnalare bug}#bugs." |