diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi | 390 |
1 files changed, 390 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi new file mode 100644 index 0000000..7217a77 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi @@ -0,0 +1,390 @@ +:B~ Guide de style + +1~style-guide Guide de style + +2~ Lignes directrices pour les auteurs + +Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors +de la rédaction de la documentation technique pour live-manual. Elles sont +divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées. + +*{Remarque:}* Les auteurs doivent lire d'abord {Contribuer à ce document}#how-to-contribute + +3~ Caractéristiques linguistiques + +_* /{Utilisez un anglais simple}/ + +Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de +langue maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des +phrases significatives courtes, suivies d'un point. + +Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il +s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases +subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les +locuteurs non natifs de l'anglais. + +_* /{Variété de l'anglais}/ + +Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et +l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent +l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale +serait «l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas +dire impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui +existent déjà, est la meilleure à utiliser. + +Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer +incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être +cohérent et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre +variété anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la +façon dont d'autres gens écrivent et essayer de les imiter. + +_* /{Soyez équilibré}/ + +Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies +totalement étrangères à live-manual. L'écriture technique doit être aussi +neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique. + +_* /{Soyez politiquement correct}/ + +Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin +de faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence +utilisez «they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles +que «s/he», «s(he)», etc. + +_* /{Soyez concis}/ + +Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations +que nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire, +c'est-à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont +intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part. + +_* /{Minimiser le travail de traduction}/ + +Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs +autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un +travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou +redondantes. + +_* /{Soyez cohérent}/ + +Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un +document collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous +les efforts de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste +des auteurs seront appréciés. + +_* /{Soyez cohésive}/ + +Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour +rendre votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de +formation de texte sont des marqueurs linguistiques tels que les +connecteurs). + +_* /{Soyez descriptif}/ + +Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que +simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique +"changelog". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça. + +_* /{Dictionnaire}/ + +Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous +ne savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à +l'esprit qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se +transformer en votre pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser +correctement. + +L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un +million de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres +langues. Lorsque l'on regarde le sens des mots dans un dictionnaire +bilingue, la tendance d'un locuteur non natif de l'anglais est de choisir +celui qui sonne plus similaire dans leur langue maternelle. Cela se +transforme souvent en un discours excessivement formelle qui ne semble pas +tout à fait naturel en anglais. + +En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents +synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le +dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique +(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il +faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt +informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et +généralement accepté. + +L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont +extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent +généralement ensemble. + +Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des +autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres +auteurs utilisent certaines expressions peut aider beaucoup. + +_* /{Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions}/ + +Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une +langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en +temps dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se +ressemblent dans les deux langues, mais dont les significations ou les +utilisations pourrait être complètement différent. + +Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les +expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un +sens complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent +signifier. Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à +comprendre, même pour les locuteurs natifs de l'anglais! + +_* /{Évitez l'argot, les abréviations, les contractions...}/ + +Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous +les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la +langue. + +Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à +comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage +parlé. Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille. + +3~ Procédures + +_* /{Tester avant d'écrire}/ + +Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter +à live-manual pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur +un chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de +départ. Par ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués +sur des machines différentes avec un matériel différent pour repérer +d'éventuels problèmes qui pourraient survenir. + +_* /{Exemples}/ + +En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un +exemple est, après tout, juste un exemple. + +Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas +particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos +lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets +de l'exemple proposé. + +Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser +certaines commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal +utilisées, peuvent causer des pertes de données ou d'autres effets +indésirables similaires. Dans ce cas, vous devez fournir une explication +approfondie des effets secondaires possibles. + +_* /{Liens externes}/ + +Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces +sites est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même +si, essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens +internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des +liens brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet. + +D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance +de suivre ces liens. + +_* /{Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle +le manuel est publié}/ + +Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que +d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc, +vous compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières +spécifiques. + +live-manual est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de +conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute +nature, y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le +manuel. + +_* /{Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si +nécessaire}/ + + - Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence + logique des événements. + + - Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre + esprit écrire un premier projet. + + - Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que + les noms propres des versions, tels que ${testing} ou sid, ne doivent pas + être capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour + vérifier l'orthographe, on peut exécuter la cible "spell". C'est à dire, + #{make spell}# + + - Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire. + +_* /{Chapitres}/ + +Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et +sous-titres. Par exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, +2.1 ... et cetera. Voir marqueurs ci-dessous. + +Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description, +vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième, +troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez +utiliser les éléments à puces. + +_* /{Balisage}/ + +Et finalement, live-manual utilise {SiSU}http://www.sisudoc.org/ pour +traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est +recommandé de consulter le {manuel +SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html pour se +familiariser avec son balisage, ou bien tapez: + +code{ + + $ sisu --help markup + +}code + +Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider: + + - Pour accent/texte en gras: + +code{ + +*{foo}* or !{foo}! + +}code + +il produit: *{foo}* or !{foo}!. Utiliser pour mettre l'accent sur certains +mots-clés. + + - Pour italique: + +code{ + +/{foo}/ + +}code + +il produit: /{foo}/. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian. + + - Pour monospace: + +code{ + +#{foo}# + +}code + +il produit: #{foo}#. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et +aussi pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins. + + - Pour les blocs de code: + +code{ + + code{ + + $ foo + # bar + + }code + +}code + +il produit: + +code{ + + $ foo + # bar + +}code + +Utilisez #{code{}# pour ouvrir et #{}code}# pour fermer les balises. Il est +important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de +code. + +2~guidelines-translators Lignes directrices pour les traducteurs + +Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors +de la traduction du contenu du live-manual. + +Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris +les règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues +spécifiques. Habituellement, les groupes de traduction et listes de +diffusion fournissent des informations sur la façon de produire un travail +de traduction qui respecte les normes de qualité de Debian. + +*{Remarque:}* Les traducteurs doivent aussi lire {Contribuer à ce document}#how-to-contribute. En particulier, la section {Traduction}#translation + +3~ Conseils de traduction + +_* /{Commentaires}/ + +Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens +des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les +auteurs originaux dans leur langue cible. + +Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des +morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent +ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes +documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement +dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers *{po}* précédés d'un signe +*{#}*. Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer +automatiquement ces types de commentaires. + +_* /{NDT, Note Du Traducteur}/ + +Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression +entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le +sens d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A +l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que +l'addition a été leur en utilisant l'abréviation "NDT" ou "Note Du +Traducteur ". + +_* /{Phrases impersonnelles}/ + +Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme +impersonnelle "you". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette +caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes +originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font +pas. Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur +langue le plus fidèlement que possible. + +_* /{Faux amis}/ + +Le piège des "faux amis" expliqué avant s'applique surtout aux +traducteurs. Vérifiez le sens des faux amis suspectes en cas de doute. + +_* /{Balisage}/ + +Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers *{pot}* et plus +tard avec les fichiers *{po}* trouveront de nombreuses caractéristiques de +balisage dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon, +tant qu'il est traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils +utilisent exactement le même balisage que la version originale anglaise. + +_* /{Blocs de code}/ + +Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans +la traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et +même si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger +l'intervention des traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen, +à long terme, d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors +de la vérification de l'intégrité des fichiers .po. + +_* /{Sauts de ligne}/ + +Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les +textes originaux. Veillez appuyer sur "Entrée" ou tapez *{\n}* si elles +apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent +souvent, par exemple, dans les blocs de code. + +Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir +la même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible. + +_* /{Chaînes intraduisibles}/ + +Les traducteurs ne doivent jamais traduire: + + - Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules) + + - Les noms des logiciels + + - Les commandes fournies à titre d'exemples + + - Métadonnées (souvent entre deux points *{:metadata:}*) + + - Liens + + - Les chemins |