diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi | 379 |
1 files changed, 379 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi new file mode 100644 index 0000000..f4caba7 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi @@ -0,0 +1,379 @@ +:B~ Style guide + +1~style-guide Guía de estilo + +2~ Instrucciones para los autores + +Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta +al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos +lingüísticos y procedimientos recomendados. + +*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute + +3~ Aspectos lingüísticos + +_* /{Utilizar un inglés llano}/ + +Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos +de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y +significativas, seguidas de un punto y aparte. + +Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una +sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones +subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para +los hablantes no nativos de inglés. + +_* /{Variedad de inglés}/ + +Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana, +así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u +otra. En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el "inglés +internacional", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué +variedad entre todas las existentes, es la mejor. + +Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear +malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y +antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o +cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a +cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas. + +_* /{Ser equilibrado}/ + +Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente +ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral +posible. Está en la naturaleza misma de la escritura científica. + +_* /{Ser políticamente correcto}/ + +Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer +referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente +"they" en lugar de "he" o "she" o inventos extraños como "s/he" o "s(he)". + +_* /{Ser concisos}/ + +Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la +información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es +decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se +presume algún conocimiento previo de su parte. + +_* /{Minimizar la labor de traducción}/ + +Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a +otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un +trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante. + +_* /{Ser coherente}/ + +Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un +documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin +embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el +resto de los autores. + +_* /{Cohesión}/ + +Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin +ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors). + +_* /{Ser descriptivo}/ + +Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera +utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de +"changelog". Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán. + +_* /{Diccionario}/ + +Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia +si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener +en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en +el peor enemigo si no se utiliza correctamente. + +El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de +palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al +buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la +tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más +similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso +excesivamente formal que no suena muy natural en inglés. + +Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes +sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el +diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico +(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta +que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al +menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general. + +Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles +cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas. + +Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso +de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas +expresiones puede ayudar mucho. + +_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/ + +Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un +idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los +llamados "falsos amigos", palabras que se parecen en dos idiomas pero cuyos +significados o usos pueden ser completamente diferentes. + +Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los "modismos" son +expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus +palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar +difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés! + +_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/ + +A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la +escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua. + +Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de +entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el +lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del +irc. + +3~ Procedimientos + +_* /{Probar antes de escribir}/ + +Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a +live-manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las +pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen +punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo +en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles +problemas que puedan surgir. + +_* /{Ejemplos}/ + +Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico +posible. Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo. + +A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto +que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este +caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo +propuesto. + +Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos +potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden +provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este +caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles +efectos secundarios. + +_* /{Enlaces externos}/ + +Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información +en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso, +tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces +de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y +dejando los argumentos en un estado incompleto. + +Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la +oportunidad de seguir los enlaces. + +_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se +publica el manual}/ + +Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que +otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que +escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade +determinado material específico. + +live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de +implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de +cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se +publican en él. + +_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo +si es necesario}/ + + - Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una + secuencia lógica de eventos. + + - Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente, + escribir un primer borrador. + + - Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que + los nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se + deben escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en + clave. Para comprobar la ortografía se puede ejecutar el target + "spell". Es decir, #{make spell}# + + - Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario. + +_* /{Capítulos}/ + +Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y +subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, +2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación. + +Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción, +también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, tercero +... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... Alternativamente, se +pueden utilizar puntos. + +_* /{Marcado}/ + +Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza +{SiSU}http://www.sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir +múltiples formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de +SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para +familiarizarme con su marcado, o bien escribir: + +code{ + + $ sisu --help markup + +}code + +Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles: + + - Para el énfasis/negrita: + +code{ + +*{foo}* o !{foo}! + +}code + +producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave. + + - Para la cursiva: + +code{ + +/{foo}/ + +}code + +produce: /{foo}/. Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian. + + - Para monospace: + +code{ + +#{foo}# + +}code + +produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y +también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas. + + - Para los bloques de código: + +code{ + + code{ + + $ foo + # bar + + }code + +}code + +produce: + +code{ + + $ foo + # bar + +}code + +Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es +importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código. + +2~guidelines-translators Directrices para los traductores + +Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta +al traducir el contenido de live-manual. + +Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido +las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo +general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan +información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de +calidad de Debian. + +*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation + +3~ Consejos de traducción + +_* /{Comentarios}/ + +El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado +de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por +los autores originales a su idioma. + +Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o +informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario +para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar +en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de +los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los +programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios +automáticamente. + +_* /{NT, Nota del Traductor}/ + +Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión +entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el +significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el +lector. Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que +la adición es suya utilizando la abreviatura "NT" o "Nota del traductor". + +_* /{Frases impersonales}/ + +Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal +"you". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto +podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen +directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben +ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor +precisión posible. + +_* /{Falsos amigos}/ + +La trampa de los "falsos amigos" explicada anteriormente se aplica +especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los +falsos amigos sospechosos en caso de duda. + +_* /{Marcado}/ + +Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y +posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de +marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea +traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el +mismo marcado que la versión original en inglés. + +_* /{Bloques de código}/ + +A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles, +incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción +completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que +puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en +el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha +traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po. + +_* /{Saltos de línea}/ + +Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que +los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla "Enter" o +escribir *{\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas +aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código. + +No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que +tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente +imposible. + +_* /{Cadenas intraducibles}/ + +Los traductores nunca deben traducir: + + - Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en + minúsculas) + + - Los nombres de los programas + + - Los comandos que se ponen como ejemplos + + - Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*) + + - Los enlaces + + - Las rutas |