diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi | 299 |
1 files changed, 299 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..c4aabf2 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,299 @@ +:B~ Acerca de este manual + +1~about-manual Acerca de este manual + +El objetivo principal de este manual es servir como único punto de acceso a +toda la documentación referente al ${project} y en particular al sofware que +el proyecto crea para Debian 9.0 "${stable}". Se puede encontrar siempre una +versión actualizada en http://live-systems.org/ + +live-manual está principalmente enfocado a ayudar en la creación de un +sistema en vivo y no está dirigido al usuario final de estos sistemas. Un +usuario final puede encontrar información útil en las siguentes secciones: +{Conceptos básicos}#the-basics que cubre la descarga de imágenes +prefabricadas y la preparación de imágenes para arrancar un sistema desde un +medio de almacenamiento o desde una red local, ya sea utilizando el +constructor web o ejecutando live-build directamente en el +sistema. {Personalización del comportamiento en tiempo de +ejecución}#customizing-run-time-behaviours que describe algunas de las +opciones que pueden especificarse en el indicador de arranque, como pueden +ser la selección de la distribución del teclado, las variantes locales o la +persistencia. + +Algunos de los comandos mencionados en el texto deben ser ejecutados con +privilegios de superusuario, que pueden ser obtenidos accediendo a la cuenta +de root mediante la orden #{su}# o mediante la orden #{sudo}#. Para +distinguir las ordenes que deben ser ejecutadas como usuario no privilegiado +de las que si requieren privilegios de superusuario se ha prefijado con +#{$}# las primeras y con #{#}# las segundas. Estos símbolos no son parte de +la orden. + +2~ Para el impaciente. + +Aunque se cree que todo lo descrito en este manual es importante para la +mayoría de los usuarios, es cierto que hay mucho material a interiorizar y +que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma rápida y +satisfactoria antes de entrar en detalles. Por lo tanto, se sugiere leer +siguiendo el siguiente orden. + +Primero, leer el capítulo {Acerca de este manual}#about-manual, desde el +principio y terminando en la sección {Términos}#terms. Después, saltar hasta +los tres tutoriales que están al principio de la sección {Ejemplos}#examples +pensados para aprender a configurar y construir imágenes de forma básica. Se +deberá leer primero {Uso de los ejemplos}#using-the-examples, seguido de +{Tutorial 1: Una imagen predeterminada}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una +utilidad de navegador web}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una +imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector +tendrá una visión de lo que se puede hacer con los sistemas en vivo. + +Se anima a profundizar en el estudio del manual con la lectura detenida del +siguiente capítulo: {Conceptos básicos}#the-basics, y de una manera más +somera el capítulo {La creación de una imagen +netboot}#building-netboot-image, para acabar con la lectura de {Descripción +general de la personalización}#customization-overview y los capítulos que le +siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo suficientemente +motivado con lo que se puede hacer con los sistemas en vivo para leer el +resto del manual, de principio a fin. + +2~terms Términos + +_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo aquel sistema +operativo que se puede arrancar sin instalación previa en el disco duro. Un +sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni +ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le +instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados típicamente desde +medios extraíbles como CDs, DVDs o llaves USB. Algunos pueden también +arrancar desde la red local (utilizando imágenes tipo netboot, ver {Creación +de una imagen de arranque en red}#building-netboot-image), o incluso desde +internet utilizando el parámetro de arranque #{fetch=URL}#, ver {Arrancar +desde internet}#webbooting). + +_* *{Medio en vivo}*: A diferencia de sistema en vivo, el medio en vivo se +refiere al CD, DVD o memoria USB donde se copia el fichero binario producido +por live-build y utilizado para arrancar el sistema en vivo. Más +ampliamente, el término también se refiere a cualquier lugar en el que +reside el fichero binario a los efectos de iniciar el sistema en vivo, tales +como la ubicación de los ficheros de arranque de red. + +_* *{${project}}*: Es un proyecto que mantiene, entre otros, los paquetes +live-boot, live-build, live-config, live-tools y live-manual. + +_* *{Sistema huésped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado +para crear el sistema en vivo. + +_* *{Sistema objetivo}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se +ejecutará el sistema en vivo. + +_* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de +arrancar el sistema en vivo. + +_* *{live-build}*: Una colección de scripts utilizados para construir +sistemas en vivo personalizados. + +_* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar +un sistema en vivo durante el proceso de arranque. + +_* *{live-tools}*: Una colección de scripts adicionales que se utilizan para +realizar tareas útiles en un sistema en vivo en ejecución. + +_* *{live-manual}*: Este documento forma parte de un paquete llamado +live-manual. + +_* *{Instalador de Debian (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo +oficial de instalación para la distribución Debian. + +_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados al gestor de +arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del +conjunto de scripts live-config. Son llamados también Parámetros de kernel u +Opciones de arranque. + +_* *{chroot}*: El programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, permite ejecutar +diferentes instancias de un entorno GNU/Linux en un solo sistema de manera +simultánea sin necesidad de reiniciar el sistema. + +_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero que contiene el sistema en vivo. Su +nombre puede ser, por ejemplo, live-image-i386.hybrid.iso o +live-image-i386.img dependiendo de su formato. + +_* *{Distribución objetivo}*: Es la versión de la distribución Debian en la +cual estará basado el sistema en vivo que puede diferir de la versión de la +distribución en el sistema huésped. + +_* *{stable/testing/unstable}*: La distribución *{stable}*, actualmente +llamada ${stable}, contiene la última distribución Debian publicada +oficialmente. La distribución *{testing}*, temporalmente llamada ${testing}, +está en la rampa de salida para ser la próxima distribución *{stable}*. La +principal ventaja de utilizar esta distribución es que tiene versiones de +programas más recientes si se compara con la versión *{stable}*. La +distribución *{unstable}*, permanentemente llamada sid, es dónde se realiza +el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es usada por los +desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de lo imposible. A lo +largo del manual, se usan sus nombres en clave, como por ejemplo ${testing} +o sid, ya que es lo que las mismas herramientas reconocen. + +2~ Autores + +Lista de autores (en orden alfabético): + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Cómo contribuir a este documento + +Este manual se ha creado como un proyecto comunitario y cualquier propuesta +para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. Ver la +sección {Contribuir al proyecto}#contributing-to-project para obtener +información detallada sobre cómo obtener la clave pública y hacer buenos +commits. + +3~applying-changes Aplicar cambios + +Para realizar cambios en el manual en Inglés se debe editar los ficheros +adecuados en #{manual/en/}# pero antes de enviar una contribución se debería +realizar una visualización del trabajo realizado. Para ello asegurarse de +tener instalados los paquetes necesarios para la construcción de live-manual +ejecutando la siguiente orden: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Se puede realizar la construcción del manual posicionándose en el directorio +de nivel superior, o sea, en el directorio clonado mediante Git y ejecutando +la siguiente orden: + +code{ + + $ make build + +}code + +Ya que construir el manual completo en todos los idiomas disponibles cuesta +bastante rato, los autores seguramente estaran interesados en utilizar +alguno de los siguientes atajos a la hora de revisar la documentación que +hayan añadido al manual en inglés. Utilizando #{PROOF=1}# se crea +live-manual en formato html, pero sin los documentos html segmentados, y +utilizando #{PROOF=2}# se crea live-manual en formato pdf pero sólo en +retrato A4 y carta. Por este motivo, utilizar cualquiera de las opciones +#{PROOF=}# puede llegar a ahorrar una cantidad de tiempo considerable, por +ejemplo. + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +Cuando se revisa alguna de las traducciones, es posible construir sólo un +idioma ejecutando, por ejemplo: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de + +}code + +Es posible generar el documento por formato: + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +O combinar ambos, por ejemplo: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html + +}code + +Después de revisar el trabajo y asegurarse de que todo está bien, no +ejecutar #{make commit}# a menos de que se actualicen las traducciones al +mismo tiempo, y en ese caso, no mezclar los cambios al manual en inglés con +las traducciones en el mismo commit, sino en commits separados. Ver la +sección {Traducción}#translation para más detalles. + +3~translation Traducción + +Para traducir live-manual, seguir estos pasos, dependiendo de si se está +comenzando una traducción desde cero o si se continua trabajando en una +traducción ya comenzada: + +_* Empezar una nueva traducción desde cero + +_2* Traducir los ficheros *{about_manual.ssi.pot}*, +*{about_project.ssi.pot}* y *{index.html.in.pot}* de #{manual/pot/}# al +idioma deseado con cualquier editor (como puede ser /{poedit}/). Enviar los +ficheros #{.po}# traducidos a la lista de correo para revisar su +integridad. La comprobación de integridad de live-manual no sólo se asegura +de que los ficheros #{.po}# estén 100% traducidos sino que también detecta +posibles errores. + +_2* Una vez comprobados, para activar una nueva lengua en el autobuild basta +con añadir los ficheros traducidos inicialmente a #{manual/po/${LANGUAGE}/}# +y ejecutar #{make commit}#. Y entonces, editar +#{manual/_sisu/home/index.html}# añadiendo el nombre de la lengua y su +nombre en inglés entre paréntesis. + +_* Continuar con una traducción ya comenzada + +_2* Si el nuevo idioma ya ha sido añadido, se puede continuar la traducción +de los ficheros .po restantes en #{manual/po/${LANGUAGE}/}# de manera +aleatoria utilizando el editor preferido (como por ejemplo /{poedit}/). + +_2* No se debe olvidar la ejecución del comando #{make commit}# para +actualizar los manuales traducidos a partir de los ficheros .po. Entonces se +puede revisar los cambios ejecutando #{make build}# antes de #{git add .}#, +#{git commit -m "Translating..."}# y #{git push}#. Recordar que como #{make +build}# puede tardar una cantidad considerable de tiempo, se pueden revisar +las diferentes lenguas de forma individual como se explica en {Aplicar +cambios}#applying-changes + +Después de ejecutar #{make commit}# se podrá observar bastante texto en la +pantalla. Básicamente son mensajes informativos sobre el estado del proceso +y también algunas pistas sobre lo que se puede hacer para mejorar +live-manual. A menos que se vea un error fatal, generalmente se puede +proceder y enviar la contribución. + +live-manual incluye dos utilidades que pueden ser de gran ayuda para los +traductores a la hora de encontrar mensajes sin traducir y mensajes +difusos. La primera es "make translate". Esta activa un script que muestra +en detalle cuántos mensajes sin traducir hay en cada fichero .po. La +segunda, "make fixfuzzy", sólo actúa sobre los mensajes difusos pero ayuda a +encontrarlos y corregirlos uno por uno. + +Hay que tener en cuenta que aunque estas utilidades pueden ser de gran ayuda +para traducir en la linea de comandos, se recomienda el uso de una +herramienta especializada como por ejemplo /{poedit}/. Además, es una buena +idea leer la documentación de debian sobre localizacion (l10n) y, +especificamente para live-manual, las {Directrices para los +traductores}#guidelines-translators. + +*{Nota:}* Se puede utilizar #{make clean}# para limpiar el árbol git antes de enviar los cambios. Este paso no es obligatorio, gracias al fichero .gitignore, pero es una buena práctica para evitar enviar ficheros involuntariamente. |