aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi376
1 files changed, 376 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
new file mode 100644
index 0000000..5a2652a
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
@@ -0,0 +1,376 @@
+:B~ Style guide
+
+1~style-guide Guia d'estil
+
+2~ Instruccions per als autors
+
+Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte
+al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en
+aspectes lingüístics i procediments recomanats.
+
+*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute
+
+3~ Característiques lingüístiques
+
+_* /{Utilitzar un anglès planer}/
+
+Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius
+d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i
+significatives, seguides d'un punt i apart.
+
+Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un
+suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions
+subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als
+parlants no nadius d'anglès.
+
+_* /{Varietat d'anglès}/
+
+Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és
+molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o
+l'altra. En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria "l'anglès
+internacional", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina
+varietat d'entre totes les existents, és la millor.
+
+Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear
+malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de
+decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra
+varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar
+l'estil.
+
+_* /{Ser equilibrat}/
+
+S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment
+alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral
+possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica.
+
+_* /{Ser políticament correcte}/
+
+Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer
+referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement "they"
+en lloc de "he" or "she" o invents estranys com per exemple "s/he" o
+"s(he)".
+
+_* /{Ser concís}/
+
+Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació
+necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no
+explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix
+algun coneixement previ per la seva part.
+
+_* /{Minimitzar la feina de traducció}/
+
+Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a
+diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un
+treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant.
+
+_* /{Ser coherent}/
+
+Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document
+escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això,
+s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels
+autors.
+
+_* /{Cohesió}/
+
+Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense
+ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors).
+
+_* /{Ser descriptiu}/
+
+És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc
+d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de "changelog". Cal
+descriure-ho! Els Lectors ho agrairan.
+
+_* /{Diccionari}/
+
+Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si
+no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte
+que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor
+enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament.
+
+L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de
+paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al
+buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència
+d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva
+llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament
+formal que no sona ben natural en anglès.
+
+Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents
+sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel
+diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen
+germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes
+dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la
+elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general.
+
+L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es
+tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes.
+
+Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels
+altres. L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen
+certes expressions pot ajudar molt.
+
+_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/
+
+Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma
+estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats "falsos
+amics", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos
+poden ser completament diferents.
+
+Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els "modismes " són
+expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves
+paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser
+difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!
+
+_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/
+
+Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura
+tècnica pertany al registre formal de la llengua.
+
+Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils
+d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el
+llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de
+l'irc.
+
+3~ Procediments
+
+_* /{Provar abans d'escriure}/
+
+És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a
+live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves
+en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de
+partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents
+ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes
+que puguin sorgir.
+
+_* /{Exemples}/
+
+Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple
+és, després de tot, només un exemple.
+
+Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que
+l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot
+donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat.
+
+Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes
+ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden
+provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En
+aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els
+possibles efectes secundaris.
+
+_* /{Enllaços externs}/
+
+Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en
+aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això,
+intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els
+enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços
+trencats i deixant els arguments en un estat incomplet.
+
+A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els
+enllaços.
+
+_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es
+publica el manual}/
+
+Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que
+altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així
+que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material
+específic.
+
+live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie
+d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol
+tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb
+ell.
+
+_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si
+és necessari}/
+
+ - Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència
+ lògica d'esdeveniments.
+
+ - Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment,
+ escriure un primer esborrany.
+
+ - Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els
+ noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han
+ d'escriure en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de
+ comprovar l'ortografia es pot executar el target "spell". És a dir,
+ #{make spell}#
+
+ - Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari.
+
+_* /{Capítols}/
+
+Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i
+subtítols. Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1
+... i així successivament. Veure marcat a continuació.
+
+Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es
+poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer
+lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar
+punts.
+
+_* /{Marcat}/
+
+I per últim però no menys important, live-manual utilitza
+{SiSU}http://www.sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir
+múltiples formats. Es recomana fer una ullada al {manual de
+SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html per a
+familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé escriure:
+
+code{
+
+ $ sisu --help markup
+
+}code
+
+Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:
+
+ - Per a l'èmfasi/negreta:
+
+code{
+
+*{foo}* o !{foo}!
+
+}code
+
+produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau.
+
+ - Per a la cursiva:
+
+code{
+
+/{foo}/
+
+}code
+
+produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian.
+
+ - Per a monospace:
+
+code{
+
+#{foo}#
+
+}code
+
+produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també
+per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes.
+
+ - Per a blocs de codi:
+
+code{
+
+ code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+ }code
+
+}code
+
+produeix:
+
+code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+}code
+
+S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És
+important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi.
+
+2~guidelines-translators Directrius per als traductors
+
+Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a
+l'hora de traduir el contingut de live-manual.
+
+Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les
+regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En
+general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen
+informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards
+de qualitat de Debian.
+
+*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation
+
+3~ Consells de traducció
+
+_* /{Comentaris}/
+
+El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat
+de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels
+autors originals al seu idioma.
+
+Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o
+informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per
+als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a
+l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels
+fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics
+de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament.
+
+_* /{NT, Nota del Traductor}/
+
+És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre
+parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una
+paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels
+parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva
+utilitzant l'abreviatura "NT" o "Nota del traductor".
+
+_* /{Frases impersonals}/
+
+Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal
+"you". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica,
+això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen
+directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser
+conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major
+precisió possible.
+
+_* /{Falsos amics}/
+
+El perill dels "falsos amics" explicat anteriorment s'aplica especialment
+als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics
+sospitosos en cas de dubte.
+
+_* /{Marcat}/
+
+Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i
+posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de
+marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble,
+però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat
+que a la versió original en anglès.
+
+_* /{Blocs de codi}/
+
+Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la
+traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I
+encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la
+intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera,
+a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la
+integritat dels fitxers .po.
+
+_* /{Salts de línia}/
+
+Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que
+els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla "Enter" o
+escriure *{\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies
+apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi.
+
+No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa
+longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible.
+
+_* /{Cadenes intraduïbles}/
+
+Els traductors no han de traduir mai:
+
+ - Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)
+
+ - Els noms dels programes
+
+ - Les ordres que es posen com a exemples
+
+ - Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)
+
+ - Els enllaços
+
+ - Les rutes