diff options
author | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
---|---|---|
committer | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
commit | 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 (patch) | |
tree | 0260daae62c3c0c055b7ec73b274fa82b31b344f /markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po |
track document samples used
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po | 1100 |
1 files changed, 1100 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..83e6af1 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po @@ -0,0 +1,1100 @@ +# French translations for live-manual +# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:01+0100\n" +"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 +#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 +#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 +#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 +#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 +#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 +#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 +#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 +#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 +#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 +#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 +#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 +#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 +#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 +#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 +#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 +#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 +#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 +#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 +#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 +#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 +#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 +#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 +#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 +#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 +#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 +#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 +#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 +#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 +#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 +#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 +#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 +#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 +#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 +#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 +#: en/user_customization-installer.ssi:32 +#: en/user_customization-installer.ssi:44 +#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 +#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 +#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 +#: en/user_customization-packages.ssi:107 +#: en/user_customization-packages.ssi:115 +#: en/user_customization-packages.ssi:139 +#: en/user_customization-packages.ssi:152 +#: en/user_customization-packages.ssi:162 +#: en/user_customization-packages.ssi:172 +#: en/user_customization-packages.ssi:196 +#: en/user_customization-packages.ssi:212 +#: en/user_customization-packages.ssi:291 +#: en/user_customization-packages.ssi:303 +#: en/user_customization-packages.ssi:313 +#: en/user_customization-packages.ssi:327 +#: en/user_customization-packages.ssi:343 +#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 +#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 +#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 +#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 +#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 +#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 +#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 +#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 +#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 +#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 +#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 +#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 +#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 +#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 +#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 +#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 +#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 +#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 +msgid "code{" +msgstr "code{" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 +#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 +#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 +#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 +#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 +#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 +#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 +#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 +#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 +#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 +#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 +#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 +#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 +#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 +#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 +#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 +#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 +#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 +#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 +#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 +#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 +#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 +#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 +#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 +#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 +#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 +#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 +#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 +#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 +#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 +#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 +#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 +#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 +#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 +#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 +#: en/user_customization-installer.ssi:38 +#: en/user_customization-installer.ssi:49 +#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 +#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 +#: en/user_customization-packages.ssi:72 +#: en/user_customization-packages.ssi:101 +#: en/user_customization-packages.ssi:111 +#: en/user_customization-packages.ssi:119 +#: en/user_customization-packages.ssi:144 +#: en/user_customization-packages.ssi:158 +#: en/user_customization-packages.ssi:168 +#: en/user_customization-packages.ssi:178 +#: en/user_customization-packages.ssi:202 +#: en/user_customization-packages.ssi:217 +#: en/user_customization-packages.ssi:295 +#: en/user_customization-packages.ssi:307 +#: en/user_customization-packages.ssi:317 +#: en/user_customization-packages.ssi:331 +#: en/user_customization-packages.ssi:356 +#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 +#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 +#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 +#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 +#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 +#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 +#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 +#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 +#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 +#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 +#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 +#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 +#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 +#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 +#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 +#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 +#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 +#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 +msgid "}code" +msgstr "}code" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:2 +msgid ":B~ Style guide" +msgstr ":B~ Guide de style" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:4 +msgid "1~style-guide Style guide" +msgstr "1~style-guide Guide de style" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:6 +msgid "2~ Guidelines for authors" +msgstr "2~ Lignes directrices pour les auteurs" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:8 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " +"linguistic features and recommended procedures." +msgstr "" +"Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors " +"de la rédaction de la documentation technique pour live-manual. Elles sont " +"divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:10 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" +msgstr "*{Remarque:}* Les auteurs doivent lire d'abord {Contribuer à ce document}#how-to-contribute\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:12 +msgid "3~ Linguistic features" +msgstr "3~ Caractéristiques linguistiques" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:14 +msgid "_* /{Use plain English}/" +msgstr "_* /{Utilisez un anglais simple}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:16 +msgid "" +"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " +"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " +"followed by a full stop." +msgstr "" +"Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de " +"langue maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des " +"phrases significatives courtes, suivies d'un point." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:18 +msgid "" +"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " +"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " +"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " +"of English." +msgstr "" +"Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il " +"s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases " +"subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les " +"locuteurs non natifs de l'anglais." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:20 +msgid "_* /{Variety of English}/" +msgstr "_* /{Variété de l'anglais}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:22 +msgid "" +"The most widely spread varieties of English are British and American so it " +"is very likely that most authors will use either one or the other. In a " +"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" +"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " +"variety among all the existing ones, is the best to use." +msgstr "" +"Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et " +"l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent " +"l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale " +"serait «l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas " +"dire impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui " +"existent déjà, est la meilleure à utiliser." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:24 +msgid "" +"We expect that different varieties may mix without creating " +"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " +"before deciding on using British, American or any other English flavour at " +"your discretion, please take a look at how other people write and try to " +"imitate them." +msgstr "" +"Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer " +"incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être " +"cohérent et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre " +"variété anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la " +"façon dont d'autres gens écrivent et essayer de les imiter." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:26 +msgid "_* /{Be balanced}/" +msgstr "_* /{Soyez équilibré}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:28 +msgid "" +"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " +"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " +"possible. It is in the very nature of scientific writing." +msgstr "" +"Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies " +"totalement étrangères à live-manual. L'écriture technique doit être aussi " +"neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:30 +msgid "_* /{Be politically correct}/" +msgstr "_* /{Soyez politiquement correct}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:32 +msgid "" +"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " +"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " +"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " +"like." +msgstr "" +"Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin " +"de faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence " +"utilisez «they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles " +"que «s/he», «s(he)», etc." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:34 +msgid "_* /{Be concise}/" +msgstr "_* /{Soyez concis}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:36 +msgid "" +"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " +"information as necessary but do not give more information than necessary, " +"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " +"intelligent. Presume some previous knowledge on their part." +msgstr "" +"Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations " +"que nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire, c'est-" +"à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont " +"intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:38 +msgid "_* /{Minimize translation work}/" +msgstr "_* /{Minimiser le travail de traduction}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:40 +msgid "" +"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " +"other languages. This implies that a number of people will have to do an " +"extra work if you add useless or redundant information." +msgstr "" +"Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs " +"autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un " +"travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou " +"redondantes." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:42 +msgid "_* /{Be coherent}/" +msgstr "_* /{Soyez cohérent}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:44 +msgid "" +"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " +"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " +"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." +msgstr "" +"Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un " +"document collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous " +"les efforts de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste " +"des auteurs seront appréciés." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:46 +msgid "_* /{Be cohesive}/" +msgstr "_* /{Soyez cohésive}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:48 +msgid "" +"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " +"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " +"connectors)." +msgstr "" +"Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour " +"rendre votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de " +"formation de texte sont des marqueurs linguistiques tels que les " +"connecteurs)." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:50 +msgid "_* /{Be descriptive}/" +msgstr "_* /{Soyez descriptif}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:52 +msgid "" +"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " +"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " +"Describe it! Your readers will appreciate it." +msgstr "" +"Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que " +"simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique " +"\"changelog\". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:54 +msgid "_* /{Dictionary}/" +msgstr "_* /{Dictionnaire}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:56 +msgid "" +"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " +"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " +"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " +"if you do not know how to use it correctly." +msgstr "" +"Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous " +"ne savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à " +"l'esprit qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se " +"transformer en votre pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser " +"correctement." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:58 +msgid "" +"English has the largest vocabulary that exists (with over one million " +"words). Many of these words are borrowings from other languages. When " +"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " +"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " +"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " +"discourse which does not sound quite natural in English." +msgstr "" +"L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un " +"million de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres langues. " +"Lorsque l'on regarde le sens des mots dans un dictionnaire bilingue, la " +"tendance d'un locuteur non natif de l'anglais est de choisir celui qui sonne " +"plus similaire dans leur langue maternelle. Cela se transforme souvent en un " +"discours excessivement formelle qui ne semble pas tout à fait naturel en " +"anglais." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:60 +msgid "" +"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " +"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " +"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " +"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " +"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " +"be of wide use and generally accepted." +msgstr "" +"En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents " +"synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le " +"dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique " +"(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il " +"faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt " +"informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et " +"généralement accepté." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:62 +msgid "" +"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " +"helpful when it comes to know which words usually occur together." +msgstr "" +"L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont " +"extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent " +"généralement ensemble." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:64 +msgid "" +"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " +"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." +msgstr "" +"Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des " +"autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres " +"auteurs utilisent certaines expressions peut aider beaucoup." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:66 +msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" +msgstr "_* /{Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:68 +msgid "" +"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " +"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " +"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " +"meanings or uses might be completely different." +msgstr "" +"Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une " +"langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en " +"temps dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se " +"ressemblent dans les deux langues, mais dont les significations ou les " +"utilisations pourrait être complètement différent." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:70 +msgid "" +"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " +"convey a completely different meaning from what their individual words seem " +"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " +"speakers of English!" +msgstr "" +"Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les " +"expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un " +"sens complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent " +"signifier. Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à " +"comprendre, même pour les locuteurs natifs de l'anglais!" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:72 +msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" +msgstr "_* /{Évitez l'argot, les abréviations, les contractions...}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:74 +msgid "" +"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " +"writing belongs to the formal register of the language." +msgstr "" +"Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous " +"les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la langue." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:76 +msgid "" +"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " +"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " +"mention typical irc and family friendly expressions." +msgstr "" +"Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à " +"comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage " +"parlé. Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:78 +msgid "3~ Procedures" +msgstr "3~ Procédures" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:80 +msgid "_* /{Test before write}/" +msgstr "_* /{Tester avant d'écrire}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:82 +msgid "" +"It is important that authors test their examples before adding them to live-" +"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " +"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " +"tests were then carried out on different machines with different hardware to " +"spot possible problems that may arise." +msgstr "" +"Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter " +"à live-manual pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur un " +"chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de départ. Par " +"ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués sur des " +"machines différentes avec un matériel différent pour repérer d'éventuels " +"problèmes qui pourraient survenir." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:84 +msgid "_* /{Examples}/" +msgstr "_* /{Exemples}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:86 +msgid "" +"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " +"after all, just an example." +msgstr "" +"En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un " +"exemple est, après tout, juste un exemple." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:88 +msgid "" +"It is often better to use a line that only applies to a specific case than " +"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " +"provide a brief explanation of the effects of the proposed example." +msgstr "" +"Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas " +"particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos " +"lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets " +"de l'exemple proposé." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:90 +msgid "" +"There may be some exceptions when the example suggests using some " +"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " +"other similar undesirable effects. In this case you should provide a " +"thorough explanation of the possible side effects." +msgstr "" +"Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser " +"certaines commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal " +"utilisées, peuvent causer des pertes de données ou d'autres effets " +"indésirables similaires. Dans ce cas, vous devez fournir une explication " +"approfondie des effets secondaires possibles." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:92 +msgid "_* /{External links}/" +msgstr "_* /{Liens externes}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:94 +msgid "" +"Links to external sites should only be used when the information on those " +"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " +"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " +"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " +"your arguments in an incomplete state." +msgstr "" +"Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces " +"sites est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même " +"si, essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens " +"internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des " +"liens brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:96 +msgid "" +"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " +"follow those links." +msgstr "" +"D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance " +"de suivre ces liens." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:98 +msgid "" +"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " +"manual is published}/" +msgstr "" +"_* /{Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle " +"le manuel est publié}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:100 +msgid "" +"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " +"downstream projects might make use of the documentation you write. So you " +"are complicating things for them if you add certain specific material." +msgstr "" +"Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que " +"d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc, " +"vous compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières " +"spécifiques." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:102 +msgid "" +"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " +"that apply to the distribution of the material (of any kind, including " +"copyrighted graphics or logos) that is published with it." +msgstr "" +"live-manual est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de " +"conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute " +"nature, y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le " +"manuel." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:104 +msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" +msgstr "" +"_* /{Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si " +"nécessaire}/" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:106 +msgid "" +"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " +"events." +msgstr "" +"Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence " +"logique des événements." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:108 +msgid "" +"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." +msgstr "" +"Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre esprit " +"écrire un premier projet." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:110 +msgid "" +"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " +"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " +"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " +"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" +msgstr "" +"Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que les " +"noms propres des versions, tels que ${testing} ou sid, ne doivent pas être " +"capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour vérifier " +"l'orthographe, on peut exécuter la cible \"spell\". C'est à dire, #{make " +"spell}#" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:112 +msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." +msgstr "" +"Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:114 +msgid "_* /{Chapters}/" +msgstr "_* /{Chapitres}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:116 +msgid "" +"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " +"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " +"below." +msgstr "" +"Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et sous-titres. " +"Par exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... et " +"cetera. Voir marqueurs ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:118 +msgid "" +"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " +"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " +"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." +msgstr "" +"Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description, " +"vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième, " +"troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez " +"utiliser les éléments à puces." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 +msgid "_* /{Markup}/" +msgstr "_* /{Balisage}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:122 +msgid "" +"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " +"process the text files and produce a multiple format output. It is " +"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" +"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" +msgstr "" +"Et finalement, live-manual utilise {SiSU}http://www.sisudoc.org/ pour " +"traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est " +"recommandé de consulter le {manuel SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/" +"sisu_manual/markup.html pour se familiariser avec son balisage, ou bien " +"tapez:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:126 +#, no-wrap +msgid " $ sisu --help markup\n" +msgstr " $ sisu --help markup\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:130 +msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" +msgstr "" +"Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:132 +msgid "For emphasis/bold text:" +msgstr "Pour accent/texte en gras:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:136 +#, no-wrap +msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" +msgstr "*{foo}* or !{foo}!\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:140 +msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." +msgstr "" +"il produit: *{foo}* or !{foo}!. Utiliser pour mettre l'accent sur certains " +"mots-clés." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:142 +msgid "For italics:" +msgstr "Pour italique:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:146 +msgid "/{foo}/" +msgstr "/{foo}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:150 +msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." +msgstr "" +"il produit: /{foo}/. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:152 +msgid "For monospace:" +msgstr "Pour monospace:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:156 +msgid "#{foo}#" +msgstr "#{foo}#" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:160 +msgid "" +"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " +"highlight some key words or things like paths." +msgstr "" +"il produit: #{foo}#. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et " +"aussi pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:162 +msgid "For code blocks:" +msgstr "Pour les blocs de code:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:166 +#, no-wrap +msgid " code{\n" +msgstr " code{\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:169 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:171 +#, no-wrap +msgid " }code\n" +msgstr " }code\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:175 +msgid "produces:" +msgstr "il produit:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:180 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:184 +msgid "" +"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " +"remember to leave a space at the beginning of each line of code." +msgstr "" +"Utilisez #{code{}# pour ouvrir et #{}code}# pour fermer les balises. Il est " +"important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de " +"code." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:186 +msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" +msgstr "2~guidelines-translators Lignes directrices pour les traducteurs" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:188 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when translating the contents of live-manual." +msgstr "" +"Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors " +"de la traduction du contenu du live-manual." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:190 +msgid "" +"As a general recommendation, translators should have read and understood the " +"translation rules that apply to their specific languages. Usually, " +"translation groups and mailing lists provide information on how to produce " +"translated work that complies with Debian quality standards." +msgstr "" +"Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris " +"les règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues spécifiques. " +"Habituellement, les groupes de traduction et listes de diffusion fournissent " +"des informations sur la façon de produire un travail de traduction qui " +"respecte les normes de qualité de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:192 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" +msgstr "*{Remarque:}* Les traducteurs doivent aussi lire {Contribuer à ce document}#how-to-contribute. En particulier, la section {Traduction}#translation\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:194 +msgid "3~ Translation hints" +msgstr "3~ Conseils de traduction" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:196 +msgid "_* /{Comments}/" +msgstr "_* /{Commentaires}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:198 +msgid "" +"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " +"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " +"authors into their target language." +msgstr "" +"Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens " +"des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les " +"auteurs originaux dans leur langue cible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:200 +msgid "" +"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " +"information of their own. If they want to add a comment for other " +"translators working on the same documents, they can leave it in the space " +"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " +"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " +"automatically handle those types of comments." +msgstr "" +"Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des " +"morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent " +"ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes " +"documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement " +"dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers *{po}* précédés d'un signe *{#}" +"*. Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer " +"automatiquement ces types de commentaires." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:202 +msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" +msgstr "_* /{NDT, Note Du Traducteur}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:204 +msgid "" +"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " +"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " +"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " +"translator should make evident that the addition was theirs using the " +"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." +msgstr "" +"Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression " +"entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le " +"sens d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A " +"l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que " +"l'addition a été leur en utilisant l'abréviation \"NDT\" ou \"Note Du " +"Traducteur \". " + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:206 +msgid "_* /{Impersonal sentences}/" +msgstr "_* /{Phrases impersonnelles}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:208 +msgid "" +"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " +"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " +"might give the false impression that the original texts are directly " +"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " +"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " +"possible." +msgstr "" +"Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme " +"impersonnelle \"you\". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette " +"caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes " +"originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font " +"pas. Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur " +"langue le plus fidèlement que possible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:210 +msgid "_* /{False friends}/" +msgstr "_* /{Faux amis}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:212 +msgid "" +"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " +"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " +"doubt." +msgstr "" +"Le piège des \"faux amis\" expliqué avant s'applique surtout aux " +"traducteurs. Vérifiez le sens des faux amis suspectes en cas de doute." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:216 +msgid "" +"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " +"files will find many markup features in the strings. They can translate the " +"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " +"that they use exactly the same markup as the original English version." +msgstr "" +"Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers *{pot}* et plus " +"tard avec les fichiers *{po}* trouveront de nombreuses caractéristiques de " +"balisage dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon, " +"tant qu'il est traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils " +"utilisent exactement le même balisage que la version originale anglaise." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:218 +msgid "_* /{Code blocks}/" +msgstr "_* /{Blocs de code}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:220 +msgid "" +"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " +"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " +"even though it means more work at first because it might require the " +"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " +"the long run, to identify what has already been translated and what has not " +"when checking the integrity of the .po files." +msgstr "" +"Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans " +"la traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et " +"même si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger " +"l'intervention des traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen, " +"à long terme, d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors " +"de la vérification de l'intégrité des fichiers .po." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:222 +msgid "_* /{Newlines}/" +msgstr "_* /{Sauts de ligne}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:224 +msgid "" +"The translated texts need to have the exact same newlines as the original " +"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " +"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " +"code blocks." +msgstr "" +"Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les " +"textes originaux. Veillez appuyer sur \"Entrée\" ou tapez *{\\n}* si elles " +"apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent " +"souvent, par exemple, dans les blocs de code." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:226 +msgid "" +"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " +"the same length as the English version. That is nearly impossible." +msgstr "" +"Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir " +"la même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:228 +msgid "_* /{Untranslatable strings}/" +msgstr "_* /{Chaînes intraduisibles}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:230 +msgid "Translators should never translate:" +msgstr "Les traducteurs ne doivent jamais traduire:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:232 +msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" +msgstr "Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:234 +msgid "The names of programs" +msgstr "Les noms des logiciels" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:236 +msgid "The commands given as examples" +msgstr "Les commandes fournies à titre d'exemples" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:238 +msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" +msgstr "Métadonnées (souvent entre deux points *{:metadata:}*)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:240 +msgid "Links" +msgstr "Liens" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:241 +msgid "Paths" +msgstr "Les chemins" |