diff options
author | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
---|---|---|
committer | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
commit | 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 (patch) | |
tree | 0260daae62c3c0c055b7ec73b274fa82b31b344f /markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi |
track document samples used
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi | 284 |
1 files changed, 284 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..00f39a0 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,284 @@ +:B~ Sobre aquest manual + +1~about-manual Sobre aquest manual + +Aquest manual serveix com a punt d'accés únic a tota la documentació +relacionada amb el ${project} i en particular s'aplica al programari produït +pel projecte per a la versió Debian 9.0 "${stable}". Una versió actualitzada +es pot trobar sempre a http://live-systems.org/ + +Si bé live-manual es centra principalment en ajudar a construir un sistema +viu i no en temes dels usuaris finals, un usuari final pot trobar informació +útil en aquestes seccions: {Conceptes bàsics}#the-basics abasta la +descàrrega d'imatges prefabricades i la preparació de les imatges per a ser +arrencades des dels dispositius o la xarxa, ja sigui utilitzant el servei de +construcció d'imatges web o executant live-build directament en el +sistema. {Personalització dels comportaments en temps +d'execució}#customizing-run-time-behaviours descriu algunes de les opcions +que es poden especificar durant l'arrencada del sistema, com ara la selecció +de la disposició del teclat, la configuració regional i l'ús de la +persistència. + +Algunes de les ordres esmentades en el text s'han d'executar amb privilegis +de superusuari que es poden obtenir esdevenint l'usuari root amb #{su}# o +mitjançant l'ús de #{sudo}#. Per a distingir entre les ordres que poden ser +executades per un usuari sense privilegis i aquelles que requereixen +privilegis de superusuari, s'anteposa #{$}# o #{#}# respectivament. Aquest +símbol no és part de l'ordre. + +2~ Per als impacients + +Si bé creiem que tot el que hi ha en aquest manual és important, si més no, +per a alguns dels nostres usuaris, ens adonem que hi ha una gran quantitat +de material per a cobrir i que és possible que es vulgui experimentar l'èxit +amb el programari aviat, abans d'aprofundir en els detalls. Per tant, us +recomanem llegir en el següent ordre. + +En primer lloc, llegir aquest capítol, {Sobre aquest manual}#about-manual, +des del principi i acabant amb els {Termes}#terms. A continuació, saltar als +tres tutorials abans dels {Exemples}#examples, secció pensada per a ensenyar +com fer la construcció d'una imatge i alguns aspectes bàsics de la +personalització. Llegir en primer lloc {Ús dels exemples}#using-the-examples +seguit pel {Tutorial 1: Una imatge per defecte}#tutorial-1, {Tutorial 2: Una +utilitat de navegador web}#tutorial-2 i finalment, {Tutorial 3: Una image +personalitzada}#tutorial-3. Al final d'aquests tutorials, es tindrà una idea +del que es pot fer amb els sistemes en viu. + +Us animem a tornar i a fer un estudi del manual en profunditat, la propera +lectura pot ser {Conceptes bàsics}#the-basics, fregant o saltant {Construir +una imatge netboot}#building-netboot-image, i acabant amb la lectura de la +{Visió general de la personalització}#customization-overview i els capítols +que segueixen. En aquest punt, esperem que estigueu ben emocionats pel que +es pot fer amb els sistemes en viu i motivats per llegir la resta del +manual, de principi a fi. + +2~terms Termes + +_* *{Sistema viu}*: Un sistema operatiu que pot arrencar sense necessitat +d'instal·lació en un disc dur. Els sistemes vius no alteren el sistema +operatiu local(s) o els fitxer(s) ja instal·lats al disc dur de l'ordinador +a menys que així se'ls ho indiqui. Els sistemes vius normalment s'inician +des de dispositius, com ara CDs, DVDs o memòries USB. Alguns també poden +arrencar des de la xarxa (amb les imatges netboot, veure {Construir una +imatge netboot}#building-netboot-image), o mitjançant internet (amb el +parametre #{fetch=URL}#, veure {Webbooting}#webbooting). + +_* *{Medi en viu}*: A diferència de sistema en viu, el medi en viu es +refereix al CD, DVD o memòria USB on es copia el fitxer binari produït per +live-build i utilitzat per a arrencar el sistema en viu. Més àmpliament, el +terme també es refereix a qualsevol lloc on resideix el fitxer binari als +efectes d'iniciar el sistema en viu, com ara la ubicació dels fitxers per a +arrencar en xarxa. + +_* *{${project}}*: El projecte que manté, entre altres, els paquets +live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual. + +_* *{Sistema amfitrió}*: L'entorn utilitzat per a crear el sistema en viu. + +_* *{Sistema objectiu}*: L'entorn que s'utilitza per a executar el sistema +en viu. + +_* *{live-boot}*: Una col·lecció de scripts per a arrencar els sistemes +vius. + +_* *{live-build}*: Una col·lecció d'scripts utilitzats per a construir +sistemes en viu personalitzats. + +_* *{live-config}*: Una col·lecció de scripts utilitzats per a configurar un +sistema en viu durant el procés d'arrencada. + +_* *{live-tools}*: Una col·lecció d'scripts addicionals que s'utilitzen per +a realitzar tasques útils en un sistema viu en execució. + +_* *{live-manual}*: Aquest document és mantingut en un paquet anomenat +live-manual + +_* *{Instal·lador de Debian (d-i)}*: El sistema oficial d'instal·lació de la +distribució Debian. + +_* *{Paràmeters d'arrencada}*: Els paràmetres que es poden introduir a +l'indicador del carregador d'arrencada per a influir en el nucli o +live-config + +_* *{chroot}*: El programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, ens permet executar +diferentes instàncies d'un entorn GNU/Linux a la vegada en un sol sistema +sense reiniciar. + +_* *{Imatge binaria}*: Un fitxer que conté el sistema en viu, com ara +live-image-i386.hybrid.iso o live-image-i386.img. + +_* *{Distribució objectiu}*: La distribució en què es basa el sistema en +viu. Que pot diferir de la distribució del sistema amfitrió. + +_* *{stable/testing/unstable}*: La distribució *{stable}*, actualment +anomenada ${stable}, conté l'última distribució de Debian llençada +oficialment. La distribució *{testing}*, temporalment anomenada ${testing}, +és l'àrea d'assaig per a la pròxima versió *{stable}*. Un avantatge +important de l'ús d'aquesta distribució és que té versions més recents del +programari en relació amb l'edició *{stable}*. La distribució *{unstable}*, +permanentment anomenada sid, és on es produeix el desenvolupament actiu de +Debian. En general, aquesta distribució és utilitzada pels desenvolupadors i +els que els agrada viure en risc. Al llarg del manual, es tendeix a +utilitzar els seus noms en clau, com ara ${testing} o sid, ja que és el que +fan servir les pròpies eines. + +2~ Autors + +Llistat d'autors (en ordre alfabètic) + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Contribuir a aquest document + +Aquest manual està pensat com un projecte comunitari i totes les propostes +per a millorar-lo i les contribucions són molt benvingudes. Veure la secció +{Contribuir al projecte}#contributing-to-project per a obtenir informació +detallada sobre com obtenir la clau i fer bons commits. + +3~applying-changes Aplicar canvis + +Per tal de realitzar canvis en el manual anglès s'ha d'editar els fitxers +adequats a #{manual/en/}# però abans de presentar una contribució, s'ha de +previsualitzar el treball. Per a previsualitzar el live-manual, assegurar-se +que s'han instal·lat els paquets necessaris per a la seva construcció +mitjançant l'execució de: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Es pot crear el live-manual des del directori de nivell superior del arbre +Git mitjançant l'execució de: + +code{ + + $ make build + +}code + +Tenint en compte que es necessita un cert temps per construir el manual en +tots els idiomes suportats, els autors poden utilitzar un dels mètodes +abreujats per fer revisions ràpides de la nova documentació que han afegit +al manual en anglès. Amb #{PROOF=1}# es construeix live-manual en format +html, però sense els fitxers html segmentats, i amb #{PROOF=2}# es +construeix live-manual en format pdf, però només el retrat A4 i carta. És +per això que amb l'ús de qualsevol de les possibilitats #{PROOF=}# es pot +estalviar una quantitat considerable de temps, per exemple: + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +Quan es revisa una de les traduccions, és possible construir un sol idioma +mitjançant l'execució de, per exemple: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de + +}code + +També es possible crear per tipus de document, per exemple: + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +O combinar tot dos, per exemple: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html + +}code + +Després de revisar el treball i assegurar-se que tot està bé, no fer un +#{make commit}# a menys que s'actualitzin les traduccions al mateix temps, i +en aquest cas, no barrejar els canvis al manual anglès i les traduccions en +el mateix commit, fer-ne un altre separat per a cada canvi. Veure la secció +{Traducció}#translation per a més detalls. + +3~translation Traducció + +Per a traduir live-manual, seguir aquests passos, depenent de si s'està +començant una traducció des de zero o si es segueix treballant en una ja +existent: + +_* Començar una nova traducció des de zero + +_2* Traduir els fitxers *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* +i *{index.html.in.pot}* de #{manual/pot/}# a la vostra llengua amb el vostre +editor favorit (per exemple /{poedit}/). Enviar els fitxers #{.po}# traduïts +a la llista de correu per comprovar la seva integritat. La comprovació +d'integritat de live-manual garanteix que els fitxers #{.po}# són traduïts +al 100% però també detecta possibles errors. + +_2* Un cop comprovats, per a activar una nova llengua al autobuild, només +cal afegir els fitxers inicials traduïts a #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i +executar #{make commit}#. I llavors editar #{manual/_sisu/home/index.html}# +afegint el nom de la llengua i el seu nom en anglès entre parèntesis. + +_* Continuar amb una traducció ja començada + +_2* Una vegada que s'ha afegit la nova llengua, es pot continuar traduint la +resta de fitxers .po dins de #{manual/po/${LANGUAGE}/}# a l'atzar amb +l'editor favorit (com per exemple /{poedit}/). + +_2* No oblidar que es necessari fer un #{make commit}# per a garantir que +els manuals traduïts s'actualitzin a partir dels fitxers .po i llavors es +poden revisar els canvis executant #{make build}# abans de #{git add .}#, +#{git commit -m "Translating..."}# i #{git push}#. Recordar que #{make +build}# pot trigar una quantitat considerable de temps, però es poden +revisar els idiomes de forma individual com s'explica a la secció {Aplicar +canvis}#applying-changes + +Després d'executar #{make commit}# es podrà veure bastant text a la +pantalla. Bàsicament són missatges informatius sobre l'estat del procés i +també algunes pistes sobre el que es pot fer per a millorar live-manual. Si +no es veu cap error fatal, generalment es pot procedir i enviar la +contribució. + +live-manual ve amb dues utilitats que poden ser de gran ajuda pels +traductors a l'hora de trobar missatges sense traduir i difusos. La primera +és "make translate". Aquesta activa un script que diu en detall quants +missatges sense traduir hi ha a cada fitxer .po. La segona, "make fixfuzzy", +només actua sobre els missatges difusos però ajuda a trobar-los i +corregir-los un per un. + +Tenir en compte que tot i que aquestes utilitats poden ser molt útils per a +fer traduccions en la línia d'ordres, l'ús d'una eina especialitzada com +/{poedit}/ és la manera recomanada de fer la tasca. També és una bona idea +llegir la documentació de localització de debian (l10n) i, específicament +dins live-manual, les {Directrius per a traductors}#guidelines-translators. + +*{Nota:}* Es pot utilitzar #{make clean}# per a netejar l'arbre git abans de fer un push. Aquest pas no és obligatori, gràcies al fitxer .gitignore, però és una bona pràctica per a evitar enviar fitxers de forma involuntària. |