diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po | 1084 |
1 files changed, 0 insertions, 1084 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po deleted file mode 100644 index e38a6a3..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po +++ /dev/null @@ -1,1084 +0,0 @@ -# Catalan translations for live-manual package -# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com> -# This file is distributed under the same license as the live-manual package. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n" -"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n" -"Language-Team: none\n" -"Language: ca\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" - -#. type: Plain text -#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 -#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 -#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 -#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 -#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 -#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 -#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 -#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 -#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 -#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 -#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 -#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 -#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 -#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 -#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 -#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 -#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 -#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 -#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 -#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 -#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 -#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 -#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 -#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 -#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 -#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 -#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 -#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 -#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 -#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 -#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 -#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 -#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 -#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 -#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 -#: en/user_customization-installer.ssi:32 -#: en/user_customization-installer.ssi:44 -#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 -#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 -#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 -#: en/user_customization-packages.ssi:107 -#: en/user_customization-packages.ssi:115 -#: en/user_customization-packages.ssi:139 -#: en/user_customization-packages.ssi:152 -#: en/user_customization-packages.ssi:162 -#: en/user_customization-packages.ssi:172 -#: en/user_customization-packages.ssi:196 -#: en/user_customization-packages.ssi:212 -#: en/user_customization-packages.ssi:291 -#: en/user_customization-packages.ssi:303 -#: en/user_customization-packages.ssi:313 -#: en/user_customization-packages.ssi:327 -#: en/user_customization-packages.ssi:343 -#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 -#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 -#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 -#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 -#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 -#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 -#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 -#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 -#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 -#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 -#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 -#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 -#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 -#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 -#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 -#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 -#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 -#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 -msgid "code{" -msgstr "code{" - -#. type: Plain text -#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 -#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 -#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 -#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 -#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 -#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 -#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 -#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 -#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 -#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 -#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 -#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 -#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 -#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 -#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 -#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 -#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 -#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 -#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 -#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 -#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 -#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 -#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 -#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 -#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 -#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 -#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 -#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 -#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 -#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 -#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 -#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 -#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 -#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 -#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 -#: en/user_customization-installer.ssi:38 -#: en/user_customization-installer.ssi:49 -#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 -#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 -#: en/user_customization-packages.ssi:72 -#: en/user_customization-packages.ssi:101 -#: en/user_customization-packages.ssi:111 -#: en/user_customization-packages.ssi:119 -#: en/user_customization-packages.ssi:144 -#: en/user_customization-packages.ssi:158 -#: en/user_customization-packages.ssi:168 -#: en/user_customization-packages.ssi:178 -#: en/user_customization-packages.ssi:202 -#: en/user_customization-packages.ssi:217 -#: en/user_customization-packages.ssi:295 -#: en/user_customization-packages.ssi:307 -#: en/user_customization-packages.ssi:317 -#: en/user_customization-packages.ssi:331 -#: en/user_customization-packages.ssi:356 -#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 -#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 -#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 -#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 -#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 -#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 -#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 -#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 -#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 -#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 -#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 -#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 -#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 -#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 -#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 -#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 -#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 -#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 -#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 -msgid "}code" -msgstr "}code" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:2 -msgid ":B~ Style guide" -msgstr ":B~ Style guide" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:4 -msgid "1~style-guide Style guide" -msgstr "1~style-guide Guia d'estil" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:6 -msgid "2~ Guidelines for authors" -msgstr "2~ Instruccions per als autors" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:8 -msgid "" -"This section deals with some general considerations to be taken into account " -"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " -"linguistic features and recommended procedures." -msgstr "" -"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte " -"al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en " -"aspectes lingüístics i procediments recomanats." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:10 -#, no-wrap -msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" -msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:12 -msgid "3~ Linguistic features" -msgstr "3~ Característiques lingüístiques" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:14 -msgid "_* /{Use plain English}/" -msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:16 -msgid "" -"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " -"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " -"followed by a full stop." -msgstr "" -"Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius " -"d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i " -"significatives, seguides d'un punt i apart." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:18 -msgid "" -"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " -"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " -"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " -"of English." -msgstr "" -"Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un " -"suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions " -"subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als " -"parlants no nadius d'anglès." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:20 -msgid "_* /{Variety of English}/" -msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:22 -msgid "" -"The most widely spread varieties of English are British and American so it " -"is very likely that most authors will use either one or the other. In a " -"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" -"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " -"variety among all the existing ones, is the best to use." -msgstr "" -"Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és " -"molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. " -"En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès " -"internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina " -"varietat d'entre totes les existents, és la millor." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:24 -msgid "" -"We expect that different varieties may mix without creating " -"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " -"before deciding on using British, American or any other English flavour at " -"your discretion, please take a look at how other people write and try to " -"imitate them." -msgstr "" -"Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear " -"malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de " -"decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra " -"varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar " -"l'estil." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:26 -msgid "_* /{Be balanced}/" -msgstr "_* /{Ser equilibrat}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:28 -msgid "" -"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " -"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " -"possible. It is in the very nature of scientific writing." -msgstr "" -"S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment " -"alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral " -"possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:30 -msgid "_* /{Be politically correct}/" -msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:32 -msgid "" -"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " -"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " -"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " -"like." -msgstr "" -"Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer " -"referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they" -"\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" " -"o \"s(he)\". " - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:34 -msgid "_* /{Be concise}/" -msgstr "_* /{Ser concís}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:36 -msgid "" -"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " -"information as necessary but do not give more information than necessary, " -"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " -"intelligent. Presume some previous knowledge on their part." -msgstr "" -"Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació " -"necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no " -"explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix " -"algun coneixement previ per la seva part." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:38 -msgid "_* /{Minimize translation work}/" -msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:40 -msgid "" -"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " -"other languages. This implies that a number of people will have to do an " -"extra work if you add useless or redundant information." -msgstr "" -"Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a " -"diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un " -"treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:42 -msgid "_* /{Be coherent}/" -msgstr "_* /{Ser coherent}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:44 -msgid "" -"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " -"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " -"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." -msgstr "" -"Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document " -"escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, " -"s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels " -"autors." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:46 -msgid "_* /{Be cohesive}/" -msgstr "_* /{Cohesió}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:48 -msgid "" -"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " -"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " -"connectors)." -msgstr "" -"Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense " -"ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:50 -msgid "_* /{Be descriptive}/" -msgstr "_* /{Ser descriptiu}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:52 -msgid "" -"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " -"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " -"Describe it! Your readers will appreciate it." -msgstr "" -"És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc " -"d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal " -"descriure-ho! Els Lectors ho agrairan." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:54 -msgid "_* /{Dictionary}/" -msgstr "_* /{Diccionari}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:56 -msgid "" -"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " -"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " -"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " -"if you do not know how to use it correctly." -msgstr "" -"Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si " -"no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte " -"que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor " -"enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:58 -msgid "" -"English has the largest vocabulary that exists (with over one million " -"words). Many of these words are borrowings from other languages. When " -"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " -"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " -"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " -"discourse which does not sound quite natural in English." -msgstr "" -"L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de " -"paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al " -"buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència " -"d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva " -"llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament " -"formal que no sona ben natural en anglès." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:60 -msgid "" -"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " -"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " -"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " -"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " -"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " -"be of wide use and generally accepted." -msgstr "" -"Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents " -"sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel " -"diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen " -"germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes " -"dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la " -"elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:62 -msgid "" -"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " -"helpful when it comes to know which words usually occur together." -msgstr "" -"L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es " -"tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:64 -msgid "" -"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " -"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." -msgstr "" -"Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. " -"L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes " -"expressions pot ajudar molt." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:66 -msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" -msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:68 -msgid "" -"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " -"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " -"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " -"meanings or uses might be completely different." -msgstr "" -"Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma " -"estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos " -"amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos " -"poden ser completament diferents." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:70 -msgid "" -"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " -"convey a completely different meaning from what their individual words seem " -"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " -"speakers of English!" -msgstr "" -"Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són " -"expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves " -"paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser " -"difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:72 -msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" -msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:74 -msgid "" -"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " -"writing belongs to the formal register of the language." -msgstr "" -"Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura " -"tècnica pertany al registre formal de la llengua." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:76 -msgid "" -"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " -"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " -"mention typical irc and family friendly expressions." -msgstr "" -"Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils " -"d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el " -"llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:78 -msgid "3~ Procedures" -msgstr "3~ Procediments" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:80 -msgid "_* /{Test before write}/" -msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:82 -msgid "" -"It is important that authors test their examples before adding them to live-" -"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " -"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " -"tests were then carried out on different machines with different hardware to " -"spot possible problems that may arise." -msgstr "" -"És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a " -"live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves " -"en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de " -"partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents " -"ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes " -"que puguin sorgir." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:84 -msgid "_* /{Examples}/" -msgstr "_* /{Exemples}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:86 -msgid "" -"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " -"after all, just an example." -msgstr "" -"Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple " -"és, després de tot, només un exemple." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:88 -msgid "" -"It is often better to use a line that only applies to a specific case than " -"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " -"provide a brief explanation of the effects of the proposed example." -msgstr "" -"Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que " -"l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot " -"donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:90 -msgid "" -"There may be some exceptions when the example suggests using some " -"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " -"other similar undesirable effects. In this case you should provide a " -"thorough explanation of the possible side effects." -msgstr "" -"Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes " -"ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden " -"provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En " -"aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els " -"possibles efectes secundaris." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:92 -msgid "_* /{External links}/" -msgstr "_* /{Enllaços externs}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:94 -msgid "" -"Links to external sites should only be used when the information on those " -"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " -"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " -"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " -"your arguments in an incomplete state." -msgstr "" -"Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en " -"aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, " -"intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els " -"enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços " -"trencats i deixant els arguments en un estat incomplet." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:96 -msgid "" -"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " -"follow those links." -msgstr "" -"A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els " -"enllaços." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:98 -msgid "" -"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " -"manual is published}/" -msgstr "" -"_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es " -"publica el manual}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:100 -msgid "" -"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " -"downstream projects might make use of the documentation you write. So you " -"are complicating things for them if you add certain specific material." -msgstr "" -"Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que " -"altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així " -"que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material " -"específic." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:102 -msgid "" -"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " -"that apply to the distribution of the material (of any kind, including " -"copyrighted graphics or logos) that is published with it." -msgstr "" -"live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie " -"d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol " -"tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb " -"ell." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:104 -msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" -msgstr "" -"_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si " -"és necessari}/" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:106 -msgid "" -"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " -"events." -msgstr "" -"Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència " -"lògica d'esdeveniments." - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:108 -msgid "" -"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." -msgstr "" -"Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure " -"un primer esborrany." - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:110 -msgid "" -"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " -"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " -"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " -"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" -msgstr "" -"Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els " -"noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure " -"en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar " -"l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:112 -msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." -msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:114 -msgid "_* /{Chapters}/" -msgstr "_* /{Capítols}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:116 -msgid "" -"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " -"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " -"below." -msgstr "" -"Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. " -"Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així " -"successivament. Veure marcat a continuació." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:118 -msgid "" -"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " -"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " -"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." -msgstr "" -"Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es " -"poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer " -"lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 -msgid "_* /{Markup}/" -msgstr "_* /{Marcat}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:122 -msgid "" -"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " -"process the text files and produce a multiple format output. It is " -"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" -"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" -msgstr "" -"I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www." -"sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. " -"Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" -"html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé " -"escriure:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:126 -#, no-wrap -msgid " $ sisu --help markup\n" -msgstr " $ sisu --help markup\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:130 -msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" -msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:132 -msgid "For emphasis/bold text:" -msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:136 -#, no-wrap -msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" -msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:140 -msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." -msgstr "" -"produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau." - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:142 -msgid "For italics:" -msgstr "Per a la cursiva:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:146 -msgid "/{foo}/" -msgstr "/{foo}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:150 -msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." -msgstr "" -"produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. " - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:152 -msgid "For monospace:" -msgstr "Per a monospace:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:156 -msgid "#{foo}#" -msgstr "#{foo}#" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:160 -msgid "" -"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " -"highlight some key words or things like paths." -msgstr "" -"produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també " -"per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes." - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:162 -msgid "For code blocks:" -msgstr "Per a blocs de codi:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:166 -#, no-wrap -msgid " code{\n" -msgstr " code{\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:169 -#, no-wrap -msgid "" -" $ foo\n" -" # bar\n" -msgstr "" -" $ foo\n" -" # bar\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:171 -#, no-wrap -msgid " }code\n" -msgstr " }code\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:175 -msgid "produces:" -msgstr "produeix:" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:180 -#, no-wrap -msgid "" -" $ foo\n" -" # bar\n" -msgstr "" -" $ foo\n" -" # bar\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:184 -msgid "" -"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " -"remember to leave a space at the beginning of each line of code." -msgstr "" -"S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És " -"important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:186 -msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" -msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:188 -msgid "" -"This section deals with some general considerations to be taken into account " -"when translating the contents of live-manual." -msgstr "" -"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a " -"l'hora de traduir el contingut de live-manual." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:190 -msgid "" -"As a general recommendation, translators should have read and understood the " -"translation rules that apply to their specific languages. Usually, " -"translation groups and mailing lists provide information on how to produce " -"translated work that complies with Debian quality standards." -msgstr "" -"Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les " -"regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En " -"general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen " -"informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards " -"de qualitat de Debian." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:192 -#, no-wrap -msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" -msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:194 -msgid "3~ Translation hints" -msgstr "3~ Consells de traducció" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:196 -msgid "_* /{Comments}/" -msgstr "_* /{Comentaris}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:198 -msgid "" -"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " -"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " -"authors into their target language." -msgstr "" -"El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat " -"de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels " -"autors originals al seu idioma." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:200 -msgid "" -"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " -"information of their own. If they want to add a comment for other " -"translators working on the same documents, they can leave it in the space " -"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " -"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " -"automatically handle those types of comments." -msgstr "" -"Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o " -"informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per " -"als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a " -"l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels " -"fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics " -"de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:202 -msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" -msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:204 -msgid "" -"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " -"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " -"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " -"translator should make evident that the addition was theirs using the " -"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." -msgstr "" -"És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre " -"parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una " -"paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels " -"parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva " -"utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:206 -msgid "_* /{Impersonal sentences}/" -msgstr "_* /{Frases impersonals}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:208 -msgid "" -"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " -"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " -"might give the false impression that the original texts are directly " -"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " -"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " -"possible." -msgstr "" -"Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you" -"\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, " -"això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen " -"directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser " -"conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major " -"precisió possible." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:210 -msgid "_* /{False friends}/" -msgstr "_* /{Falsos amics}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:212 -msgid "" -"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " -"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " -"doubt." -msgstr "" -"El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment " -"als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics " -"sospitosos en cas de dubte." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:216 -msgid "" -"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " -"files will find many markup features in the strings. They can translate the " -"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " -"that they use exactly the same markup as the original English version." -msgstr "" -"Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i " -"posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de " -"marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, " -"però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat " -"que a la versió original en anglès." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:218 -msgid "_* /{Code blocks}/" -msgstr "_* /{Blocs de codi}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:220 -msgid "" -"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " -"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " -"even though it means more work at first because it might require the " -"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " -"the long run, to identify what has already been translated and what has not " -"when checking the integrity of the .po files." -msgstr "" -"Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la " -"traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I " -"encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la " -"intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, " -"a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la " -"integritat dels fitxers .po." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:222 -msgid "_* /{Newlines}/" -msgstr "_* /{Salts de línia}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:224 -msgid "" -"The translated texts need to have the exact same newlines as the original " -"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " -"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " -"code blocks." -msgstr "" -"Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que " -"els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o " -"escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies " -"apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:226 -msgid "" -"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " -"the same length as the English version. That is nearly impossible." -msgstr "" -"No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa " -"longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible." - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:228 -msgid "_* /{Untranslatable strings}/" -msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/" - -#. type: Plain text -#: en/appendix_style-guide.ssi:230 -msgid "Translators should never translate:" -msgstr "Els traductors no han de traduir mai:" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:232 -msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" -msgstr "" -"Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:234 -msgid "The names of programs" -msgstr "Els noms dels programes" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:236 -msgid "The commands given as examples" -msgstr "Les ordres que es posen com a exemples" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:238 -msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" -msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:240 -msgid "Links" -msgstr "Els enllaços" - -#. type: Bullet: ' - ' -#: en/appendix_style-guide.ssi:241 -msgid "Paths" -msgstr "Les rutes" |
