aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po1084
1 files changed, 0 insertions, 1084 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
deleted file mode 100644
index e38a6a3..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1084 +0,0 @@
-# Catalan translations for live-manual package
-# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
-# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: ca\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
-#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
-#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
-#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
-#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
-#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
-#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
-#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
-#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
-#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
-#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
-#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258
-#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294
-#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64
-#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
-#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
-#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
-#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
-#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
-#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
-#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
-#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
-#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
-#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
-#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
-#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111
-#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165
-#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197
-#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225
-#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259
-#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318
-#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362
-#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405
-#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
-#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
-#: en/user_customization-installer.ssi:32
-#: en/user_customization-installer.ssi:44
-#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
-#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
-#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
-#: en/user_customization-packages.ssi:107
-#: en/user_customization-packages.ssi:115
-#: en/user_customization-packages.ssi:139
-#: en/user_customization-packages.ssi:152
-#: en/user_customization-packages.ssi:162
-#: en/user_customization-packages.ssi:172
-#: en/user_customization-packages.ssi:196
-#: en/user_customization-packages.ssi:212
-#: en/user_customization-packages.ssi:291
-#: en/user_customization-packages.ssi:303
-#: en/user_customization-packages.ssi:313
-#: en/user_customization-packages.ssi:327
-#: en/user_customization-packages.ssi:343
-#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14
-#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
-#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
-#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
-#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
-#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
-#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
-#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
-#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228
-#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244
-#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260
-#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276
-#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38
-#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
-#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
-#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
-#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40
-#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60
-msgid "code{"
-msgstr "code{"
-
-#. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
-#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
-#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
-#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
-#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
-#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
-#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
-#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
-#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
-#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197
-#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
-#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262
-#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299
-#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68
-#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
-#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
-#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
-#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
-#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
-#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
-#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
-#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
-#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
-#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
-#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
-#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115
-#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169
-#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201
-#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229
-#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263
-#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322
-#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373
-#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409
-#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
-#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
-#: en/user_customization-installer.ssi:38
-#: en/user_customization-installer.ssi:49
-#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
-#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
-#: en/user_customization-packages.ssi:72
-#: en/user_customization-packages.ssi:101
-#: en/user_customization-packages.ssi:111
-#: en/user_customization-packages.ssi:119
-#: en/user_customization-packages.ssi:144
-#: en/user_customization-packages.ssi:158
-#: en/user_customization-packages.ssi:168
-#: en/user_customization-packages.ssi:178
-#: en/user_customization-packages.ssi:202
-#: en/user_customization-packages.ssi:217
-#: en/user_customization-packages.ssi:295
-#: en/user_customization-packages.ssi:307
-#: en/user_customization-packages.ssi:317
-#: en/user_customization-packages.ssi:331
-#: en/user_customization-packages.ssi:356
-#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18
-#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
-#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
-#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
-#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
-#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
-#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
-#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214
-#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232
-#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248
-#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264
-#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280
-#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42
-#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
-#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
-#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
-#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
-#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46
-#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64
-msgid "}code"
-msgstr "}code"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:2
-msgid ":B~ Style guide"
-msgstr ":B~ Style guide"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:4
-msgid "1~style-guide Style guide"
-msgstr "1~style-guide Guia d'estil"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:6
-msgid "2~ Guidelines for authors"
-msgstr "2~ Instruccions per als autors"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:8
-msgid ""
-"This section deals with some general considerations to be taken into account "
-"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
-"linguistic features and recommended procedures."
-msgstr ""
-"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte "
-"al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en "
-"aspectes lingüístics i procediments recomanats."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:10
-#, no-wrap
-msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
-msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:12
-msgid "3~ Linguistic features"
-msgstr "3~ Característiques lingüístiques"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:14
-msgid "_* /{Use plain English}/"
-msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:16
-msgid ""
-"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
-"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
-"followed by a full stop."
-msgstr ""
-"Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius "
-"d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i "
-"significatives, seguides d'un punt i apart."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:18
-msgid ""
-"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
-"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
-"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
-"of English."
-msgstr ""
-"Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un "
-"suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions "
-"subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als "
-"parlants no nadius d'anglès."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:20
-msgid "_* /{Variety of English}/"
-msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:22
-msgid ""
-"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
-"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
-"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
-"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
-"variety among all the existing ones, is the best to use."
-msgstr ""
-"Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és "
-"molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. "
-"En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès "
-"internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina "
-"varietat d'entre totes les existents, és la millor."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:24
-msgid ""
-"We expect that different varieties may mix without creating "
-"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
-"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
-"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
-"imitate them."
-msgstr ""
-"Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear "
-"malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de "
-"decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra "
-"varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar "
-"l'estil."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:26
-msgid "_* /{Be balanced}/"
-msgstr "_* /{Ser equilibrat}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:28
-msgid ""
-"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
-"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
-"possible. It is in the very nature of scientific writing."
-msgstr ""
-"S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment "
-"alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral "
-"possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:30
-msgid "_* /{Be politically correct}/"
-msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:32
-msgid ""
-"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
-"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
-"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
-"like."
-msgstr ""
-"Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer "
-"referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they"
-"\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" "
-"o \"s(he)\". "
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:34
-msgid "_* /{Be concise}/"
-msgstr "_* /{Ser concís}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:36
-msgid ""
-"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
-"information as necessary but do not give more information than necessary, "
-"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
-"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
-msgstr ""
-"Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació "
-"necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no "
-"explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix "
-"algun coneixement previ per la seva part."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:38
-msgid "_* /{Minimize translation work}/"
-msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:40
-msgid ""
-"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
-"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
-"extra work if you add useless or redundant information."
-msgstr ""
-"Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a "
-"diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un "
-"treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:42
-msgid "_* /{Be coherent}/"
-msgstr "_* /{Ser coherent}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:44
-msgid ""
-"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
-"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
-"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
-msgstr ""
-"Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document "
-"escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, "
-"s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels "
-"autors."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:46
-msgid "_* /{Be cohesive}/"
-msgstr "_* /{Cohesió}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:48
-msgid ""
-"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
-"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
-"connectors)."
-msgstr ""
-"Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense "
-"ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:50
-msgid "_* /{Be descriptive}/"
-msgstr "_* /{Ser descriptiu}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:52
-msgid ""
-"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
-"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
-"Describe it! Your readers will appreciate it."
-msgstr ""
-"És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc "
-"d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal "
-"descriure-ho! Els Lectors ho agrairan."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:54
-msgid "_* /{Dictionary}/"
-msgstr "_* /{Diccionari}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:56
-msgid ""
-"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
-"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
-"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
-"if you do not know how to use it correctly."
-msgstr ""
-"Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si "
-"no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte "
-"que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor "
-"enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:58
-msgid ""
-"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
-"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
-"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
-"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
-"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
-"discourse which does not sound quite natural in English."
-msgstr ""
-"L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de "
-"paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al "
-"buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència "
-"d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva "
-"llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament "
-"formal que no sona ben natural en anglès."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:60
-msgid ""
-"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
-"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
-"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
-"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
-"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
-"be of wide use and generally accepted."
-msgstr ""
-"Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents "
-"sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel "
-"diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen "
-"germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes "
-"dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la "
-"elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:62
-msgid ""
-"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
-"helpful when it comes to know which words usually occur together."
-msgstr ""
-"L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es "
-"tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:64
-msgid ""
-"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
-"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
-msgstr ""
-"Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. "
-"L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes "
-"expressions pot ajudar molt."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:66
-msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
-msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:68
-msgid ""
-"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
-"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
-"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
-"meanings or uses might be completely different."
-msgstr ""
-"Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma "
-"estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos "
-"amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos "
-"poden ser completament diferents."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:70
-msgid ""
-"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
-"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
-"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
-"speakers of English!"
-msgstr ""
-"Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són "
-"expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves "
-"paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser "
-"difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:72
-msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
-msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:74
-msgid ""
-"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
-"writing belongs to the formal register of the language."
-msgstr ""
-"Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura "
-"tècnica pertany al registre formal de la llengua."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:76
-msgid ""
-"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
-"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
-"mention typical irc and family friendly expressions."
-msgstr ""
-"Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils "
-"d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el "
-"llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:78
-msgid "3~ Procedures"
-msgstr "3~ Procediments"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:80
-msgid "_* /{Test before write}/"
-msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:82
-msgid ""
-"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
-"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
-"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
-"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
-"spot possible problems that may arise."
-msgstr ""
-"És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a "
-"live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves "
-"en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de "
-"partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents "
-"ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes "
-"que puguin sorgir."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:84
-msgid "_* /{Examples}/"
-msgstr "_* /{Exemples}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:86
-msgid ""
-"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
-"after all, just an example."
-msgstr ""
-"Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple "
-"és, després de tot, només un exemple."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:88
-msgid ""
-"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
-"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
-"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
-msgstr ""
-"Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que "
-"l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot "
-"donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:90
-msgid ""
-"There may be some exceptions when the example suggests using some "
-"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
-"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
-"thorough explanation of the possible side effects."
-msgstr ""
-"Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes "
-"ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden "
-"provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En "
-"aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els "
-"possibles efectes secundaris."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:92
-msgid "_* /{External links}/"
-msgstr "_* /{Enllaços externs}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:94
-msgid ""
-"Links to external sites should only be used when the information on those "
-"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
-"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
-"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
-"your arguments in an incomplete state."
-msgstr ""
-"Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en "
-"aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, "
-"intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els "
-"enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços "
-"trencats i deixant els arguments en un estat incomplet."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:96
-msgid ""
-"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
-"follow those links."
-msgstr ""
-"A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els "
-"enllaços."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:98
-msgid ""
-"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
-"manual is published}/"
-msgstr ""
-"_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es "
-"publica el manual}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:100
-msgid ""
-"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
-"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
-"are complicating things for them if you add certain specific material."
-msgstr ""
-"Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que "
-"altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així "
-"que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material "
-"específic."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:102
-msgid ""
-"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
-"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
-"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
-msgstr ""
-"live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie "
-"d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol "
-"tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb "
-"ell."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:104
-msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
-msgstr ""
-"_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si "
-"és necessari}/"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:106
-msgid ""
-"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
-"events."
-msgstr ""
-"Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència "
-"lògica d'esdeveniments."
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:108
-msgid ""
-"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
-msgstr ""
-"Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure "
-"un primer esborrany."
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:110
-msgid ""
-"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
-"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
-"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "
-"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#"
-msgstr ""
-"Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els "
-"noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure "
-"en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar "
-"l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:112
-msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
-msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:114
-msgid "_* /{Chapters}/"
-msgstr "_* /{Capítols}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:116
-msgid ""
-"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
-"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
-"below."
-msgstr ""
-"Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. "
-"Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així "
-"successivament. Veure marcat a continuació."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:118
-msgid ""
-"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
-"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
-"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
-msgstr ""
-"Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es "
-"poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer "
-"lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
-msgid "_* /{Markup}/"
-msgstr "_* /{Marcat}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:122
-msgid ""
-"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
-"process the text files and produce a multiple format output. It is "
-"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
-"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
-msgstr ""
-"I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www."
-"sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. "
-"Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
-"html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé "
-"escriure:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:126
-#, no-wrap
-msgid " $ sisu --help markup\n"
-msgstr " $ sisu --help markup\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:130
-msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
-msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:132
-msgid "For emphasis/bold text:"
-msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:136
-#, no-wrap
-msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
-msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:140
-msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
-msgstr ""
-"produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau."
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:142
-msgid "For italics:"
-msgstr "Per a la cursiva:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:146
-msgid "/{foo}/"
-msgstr "/{foo}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:150
-msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages."
-msgstr ""
-"produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. "
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:152
-msgid "For monospace:"
-msgstr "Per a monospace:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:156
-msgid "#{foo}#"
-msgstr "#{foo}#"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:160
-msgid ""
-"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
-"highlight some key words or things like paths."
-msgstr ""
-"produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també "
-"per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes."
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:162
-msgid "For code blocks:"
-msgstr "Per a blocs de codi:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:166
-#, no-wrap
-msgid " code{\n"
-msgstr " code{\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:169
-#, no-wrap
-msgid ""
-" $ foo\n"
-" # bar\n"
-msgstr ""
-" $ foo\n"
-" # bar\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:171
-#, no-wrap
-msgid " }code\n"
-msgstr " }code\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:175
-msgid "produces:"
-msgstr "produeix:"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:180
-#, no-wrap
-msgid ""
-" $ foo\n"
-" # bar\n"
-msgstr ""
-" $ foo\n"
-" # bar\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:184
-msgid ""
-"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
-"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
-msgstr ""
-"S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És "
-"important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:186
-msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
-msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:188
-msgid ""
-"This section deals with some general considerations to be taken into account "
-"when translating the contents of live-manual."
-msgstr ""
-"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a "
-"l'hora de traduir el contingut de live-manual."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:190
-msgid ""
-"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
-"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
-"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
-"translated work that complies with Debian quality standards."
-msgstr ""
-"Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les "
-"regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En "
-"general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen "
-"informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards "
-"de qualitat de Debian."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:192
-#, no-wrap
-msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
-msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:194
-msgid "3~ Translation hints"
-msgstr "3~ Consells de traducció"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:196
-msgid "_* /{Comments}/"
-msgstr "_* /{Comentaris}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:198
-msgid ""
-"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
-"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
-"authors into their target language."
-msgstr ""
-"El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat "
-"de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels "
-"autors originals al seu idioma."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:200
-msgid ""
-"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
-"information of their own. If they want to add a comment for other "
-"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
-"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
-"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
-"automatically handle those types of comments."
-msgstr ""
-"Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o "
-"informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per "
-"als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a "
-"l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels "
-"fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics "
-"de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:202
-msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
-msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:204
-msgid ""
-"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
-"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
-"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
-"translator should make evident that the addition was theirs using the "
-"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
-msgstr ""
-"És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre "
-"parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una "
-"paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels "
-"parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva "
-"utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:206
-msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
-msgstr "_* /{Frases impersonals}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:208
-msgid ""
-"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
-"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
-"might give the false impression that the original texts are directly "
-"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
-"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
-"possible."
-msgstr ""
-"Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you"
-"\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, "
-"això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen "
-"directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser "
-"conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major "
-"precisió possible."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:210
-msgid "_* /{False friends}/"
-msgstr "_* /{Falsos amics}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:212
-msgid ""
-"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
-"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
-"doubt."
-msgstr ""
-"El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment "
-"als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics "
-"sospitosos en cas de dubte."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:216
-msgid ""
-"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
-"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
-"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
-"that they use exactly the same markup as the original English version."
-msgstr ""
-"Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i "
-"posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de "
-"marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, "
-"però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat "
-"que a la versió original en anglès."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:218
-msgid "_* /{Code blocks}/"
-msgstr "_* /{Blocs de codi}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:220
-msgid ""
-"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
-"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
-"even though it means more work at first because it might require the "
-"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
-"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
-"when checking the integrity of the .po files."
-msgstr ""
-"Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la "
-"traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I "
-"encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la "
-"intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, "
-"a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la "
-"integritat dels fitxers .po."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:222
-msgid "_* /{Newlines}/"
-msgstr "_* /{Salts de línia}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:224
-msgid ""
-"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
-"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
-"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
-"code blocks."
-msgstr ""
-"Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que "
-"els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o "
-"escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies "
-"apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:226
-msgid ""
-"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
-"the same length as the English version. That is nearly impossible."
-msgstr ""
-"No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa "
-"longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible."
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:228
-msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
-msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/"
-
-#. type: Plain text
-#: en/appendix_style-guide.ssi:230
-msgid "Translators should never translate:"
-msgstr "Els traductors no han de traduir mai:"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:232
-msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
-msgstr ""
-"Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:234
-msgid "The names of programs"
-msgstr "Els noms dels programes"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:236
-msgid "The commands given as examples"
-msgstr "Les ordres que es posen com a exemples"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:238
-msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
-msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:240
-msgid "Links"
-msgstr "Els enllaços"
-
-#. type: Bullet: ' - '
-#: en/appendix_style-guide.ssi:241
-msgid "Paths"
-msgstr "Les rutes"