aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi371
1 files changed, 0 insertions, 371 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
deleted file mode 100644
index f55a491..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,371 +0,0 @@
-:B~ Przewodnik redakcyjny
-
-1~style-guide Przewodnik redakcyjny
-
-2~ Wytyczne dla autorów
-
-Ten rozdział zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć
-pod uwagę podczas pisania dokumentacji technicznej dla live-instrukcji. Są
-one podzielone na funkcje językowe oraz zalecane procedury.
-
-*{Uwaga:}* Autorzy powinni najpierw przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute
-
-3~ Funkcje językowe
-
-_* /{Użyj zwykłego angielskiego}/
-
-Należy pamiętać, że wysoki procent czytelników nie są rodzimymi
-użytkownikami języka angielskiego. Więc jako generalną zasadę spróbuj używać
-krótkich, sensownych zdań, zakończonych kropką.
-
-To nie znaczy, że trzeba korzystać z uproszczonego, naiwnego
-stylu. Proponuje się unikać, na ile to możliwe, złożonych zdań podrzędnych,
-które czynią tekst trudny do zrozumienia dla nie rodzimych użytkowników
-języka angielskiego.
-
-_* /{Różnorodność języka angielskiego}/
-
-The most widely spread varieties of English are British and American so it
-is very likely that most authors will use either one or the other. In a
-collaborative environment, the ideal variety would be "International
-English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which
-variety among all the existing ones, is the best to use.
-
-Spodziewamy się, że różne odmiany języka mogą mieszać się bez tworzenia
-nieporozumień, ale ogólnie należy starać się być spójnym i przed podjęciem
-decyzji o użyciu brytyjskiego, amerykańskiego lub innego dialektu języka
-angielskiego wedle uznania, proszę przyjrzeć się, jak inni ludzie piszą i
-postarać się ich naśladować.
-
-_* /{Bądź zbalansowany}/
-
-Nie być stronniczy. Unikaj w tym odniesienia do ideologii zupełnie
-niepowiązanych z live-manual. Pismo techniczne powinny być możliwie jak
-najbardziej neutralne. Jak to jest w naturze piśmiennictwa naukowego.
-
-_* /{Bądź poprawny politycznie}/
-
-Staraj się unikać seksistowskiego języka, jak to jest tylko możliwe. Jeśli
-potrzebujesz, odwołania do trzeciej osoby liczby pojedynczej najlepiej użyć
-jakiejś formy bezosobowej lub "wy" zamiast "on" , "ona" lub niewygodnych
-wynalazków, takie jak "mógłbyś/mogłabyś", "byłem/łam" i podobnych.
-
-_* /{Bądz zwięzły}/
-
-Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much
-information as necessary but do not give more information than necessary,
-this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are
-intelligent. Presume some previous knowledge on their part.
-
-_* /{Oszczędź pracy tłumaczącym}/
-
-Należy pamiętać, że cokolwiek napiszesz będzie musiało zostać przetłumaczone
-na kilka innych języków. Oznacza to, że sporo osób, będzie musiał wykonać
-dodatkową pracę jeśli dodasz bezużyteczne lub nadmiarowe informacje.
-
-_* /{Bądź zgodny}/
-
-As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative
-document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side
-to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.
-
-_* /{Be spójny}/
-
-Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and
-unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as
-connectors).
-
-_* /{Bądź opisowy}/
-
-It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than
-merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe
-it! Your readers will appreciate it.
-
-_* /{Słownik}/
-
-Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not
-know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a
-dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy
-if you do not know how to use it correctly.
-
-English has the largest vocabulary that exists (with over one million
-words). Many of these words are borrowings from other languages. When
-looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a
-non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar
-in their mother tongue. This often turns into an excessively formal
-discourse which does not sound quite natural in English.
-
-Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli koncepcja może być wyrażony za pomocą różnych
-synonimów to dobrą radą będzie wybieranie pierwszego słowa zaproponowanego
-przez słownik. W razie wątpliwości, często słusznym jest wybieranie słowa
-pochodzenia germańskiego (zwykle jednosylabowe słowa). Ostrzegamy, że te
-dwie techniki, mogą produkować raczej mowę nieformalną, ale przynajmniej
-wybór słów będzie o szerokim zastosowaniu i ogólnie przyjęty.
-
-Korzystanie ze słownika kolokacji jest zalecane. Są one bardzo pomocne,
-kiedy przychodzi do znajomości słów najczęściej występujących razem.
-
-Ponownie; dobrą praktyką jest, aby uczyć się z pracy innych. Korzystanie z
-wyszukiwarki, aby sprawdzić, jak inni autorzy mogą korzystać z niektórych
-wyrażeń może bardzo pomóc.
-
-_* /{Fałszywi przyjaciele, idiomy i inne wyrażenia idiomatyczne}/
-
-Uważaj na fałszywych przyjaciół. Bez względu na to, jak biegły jesteś w
-obcym języku nie można pomóc wpadając od czasu do czasu w pułapkę tzw.
-"fałszywych przyjaciół", słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach,
-ale których znaczenie lub zastosowanie może być zupełnie inne.
-
-Staraj się unikać idiomów w jak największym stopniu. "Idiomy" to wyrażenia,
-które mogą mieć znaczenie zupełnie odmienne od tego, co ich poszczególne
-słowa wydają się oznaczać. Czasami, idiomy, mogą być trudne do zrozumienia
-nawet dla rodzimych użytkowników języka angielskiego!
-
-_* /{Unikaj slangu, skrótów, mowy potocznej...}/
-
-Nawet jeśli popierasz korzystanie ze zwykłego, codziennego języka
-angielskiego, pisanie techniczne należy do formalnej formy języka.
-
-Staraj się unikać slangu, niepopularnych skrótów, które są trudne do
-zrozumienia, a przede wszystkim skrótów, które próbują naśladować język
-mówiony. Nie wspominając o typowych dla kanałów IRC i przyjaznych dla
-zamkniętych gron wyrażeń.
-
-3~ Procedury
-
-_* /{Przetestuj przed zapisaniem}/
-
-It is important that authors test their examples before adding them to
-live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean
-chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the
-tests were then carried out on different machines with different hardware to
-spot possible problems that may arise.
-
-_* /{Przykłady}/
-
-W przypadku dostarczania przykładu spróbuj być tak dokładny jak tylko
-możesz. Przykład jest, mimo wszystko, tylko przykładem.
-
-It is often better to use a line that only applies to a specific case than
-using abstractions that may confuse your readers. In this case you can
-provide a brief explanation of the effects of the proposed example.
-
-There may be some exceptions when the example suggests using some
-potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or
-other similar undesirable effects. In this case you should provide a
-thorough explanation of the possible side effects.
-
-_* /{Linki zewnętrzne}/
-
-Links to external sites should only be used when the information on those
-sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so,
-try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links
-are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving
-your arguments in an incomplete state.
-
-Poza tym, ludzie, którzy czytają instrukcję w trybie offline nie będą mogli
-śledzić tych linków.
-
-_* /{Unikaj nadawania marki i rzeczy, które naruszają licencję zgodnie z
-którą podręcznik ten został opublikowany}/
-
-Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other
-downstream projects might make use of the documentation you write. So you
-are complicating things for them if you add certain specific material.
-
-live-manual jest oparty na licencji GNU GPL. Ma to wiele skutków, które
-odnoszą się do redystrybucji materiału (dowolnego rodzaju, w tym grafiki
-chronionej prawami autorskimi lub logo), który jest opublikowany wraz nim.
-
-_* /{Napisz pierwszy szkic, przeglądnij go, edytuj, popraw i cofnij zmiany
-jeżeli wymaga tego sytuacja}/
-
- - Burza mózgów!. Najpierw musisz zorganizować swoje pomysły w logicznej
- kolejności zdarzeń.
-
- - Kiedy już w jakiś sposób masz zorganizowane te koncepcje w głowie napisz
- pierwszy szkic.
-
- - Dokonaj przeglądu gramatyki, składni i pisowni. Należy pamiętać, że
- właściwe nazwy wydań, takich jak ${testing} lub sid nie powinny być
- kapitalizowane, gdy odnosi się do nich jako nazw kodowych. Aby sprawdzić
- pisownię można uruchomić cel "spell". tj. polecenie #{make spell}#
-
- - Udoskonalaj swoje wyrażenia, a jeśli to konieczne cofnij i przerób każdą
- część.
-
-_* /{Rozdziały}/
-
-Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1,
-1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup
-below.
-
-If you have to enumerate a series of steps or stages in your description,
-you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then,
-After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.
-
-_* /{Znaczniki}/
-
-And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to
-process the text files and produce a multiple format output. It is
-recommended to take a look at {SiSU's
-manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get
-familiar with its markup, or else type:
-
-code{
-
- $ sisu --help markup
-
-}code
-
-To są przykłady znaczników, które mogą okazać się użyteczne:
-
- - Dla pogrubienia użyj:
-
-code{
-
-*{foo}* lub !{foo}!
-
-}code
-
-powoduje: *{foo}* lub !{foo}!. Użyj tego by wyszczególnić określone słowa
-kluczowe.
-
- - Dla kursywy użyj:
-
-code{
-
-/{foo}/
-
-}code
-
-powoduje: /{foo}/. Użyj tego dla np. nazw paczek Debiana.
-
- - Dla czcionki o stałej szerokości użyj:
-
-code{
-
-#{foo}#
-
-}code
-
-powoduje: #{foo}#. Użyj tego np. dla nazw poleceń. A także aby uwidocznić
-poszczególne słowa kluczowe jak ścieżki dostępowe.
-
- - Dla bloków z kodem użyj:
-
-code{
-
- code{
-
- $ foo
- # bar
-
- }code
-
-}code
-
-powoduje:
-
-code{
-
- $ foo
- # bar
-
-}code
-
-Użyj #{code{}# do otwarcia i #{}code# do zamknięcia tagu. Ważne jest, aby
-pamiętać, by zostawić miejsce na początku każdej linii kodu.
-
-2~guidelines-translators Wytyczne dla tłumaczy
-
-Ta sekcja zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć pod
-uwagę przy tłumaczeniu zawartości live-manual.
-
-Jako ogólne zalecenie, tłumacze powinni przeczytać i zrozumieć zasady
-tłumaczenia, które mają zastosowanie do ich specyficznych
-języków. Zazwyczaj, grupy i listy dyskusyjne tłumaczeń dostarczają
-informacji o tym, jak tworzyć przetłumaczone pracę zgodne z normami jakości
-Debiana.
-
-*{Uwaga:}* Tłumacze powinni również przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute. W szczególności rozdział {Tłumaczenie}#translation
-
-3~ Wskazówki tłumaczenia
-
-_* /{Komentarze}/
-
-The role of the translator is to convey as faithfully as possible the
-meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original
-authors into their target language.
-
-So they should refrain from adding personal comments or extra bits of
-information of their own. If they want to add a comment for other
-translators working on the same documents, they can leave it in the space
-reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files
-preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can
-automatically handle those types of comments.
-
-_* /{UT, Uwagi Tłumacza}/
-
-It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in
-brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a
-difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the
-translator should make evident that the addition was theirs using the
-abbreviation "TN" or "Translator's Note".
-
-_* /{Wyrażenia w trybie bezosobowym}/
-
-Documents written in English make an extensive use of the impersonal form
-"you". In some other languages that do not share this characteristic, this
-might give the false impression that the original texts are directly
-addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must
-be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as
-possible.
-
-_* /{Fałszywi przyjaciele}/
-
-Pułapka "fałszywych przyjaciół" wyjaśnionych wcześniej szczególnie dotyczy
-tłumaczy. Dwukrotnie sprawdzić znaczenie podejrzanych fałszywych przyjaciół
-w razie wątpliwości.
-
-_* /{Znaczniki}/
-
-Tłumacze pracujący początkowo nad plikami *{pot}*, a później z plikami *{po}
-* znajdą wiele znaczników w ciągach. Mogą oni przetłumaczyć tekst tak, jak
-to jest tylko możliwe do tłumaczenia, ale niezwykle ważnym jest, aby używali
-oni dokładnie takich samych znaczników jak w oryginalnej wersji angielskiej.
-
-_* /{Bloki kodowe}/
-
-Mimo, że bloki z kodem są zazwyczaj nieprzetłumaczalne, zawarcie ich w
-tłumaczeniach jest jedynym sposobem, aby zdobyć 100% kompletne
-tłumaczenie. I mimo, że oznacza to więcej pracy na początku, bo to może
-wymagać interwencji od tłumaczy jeśli kod się zmieni, to jest to najlepszy
-sposób, w dłuższej perspektywie czasu na określenie, co już zostało
-przetłumaczone, a co nie podczas sprawdzania integralności plików .po.
-
-_* /{Nowe linijki}/
-
-Przetłumaczone teksty muszą mieć te same znaki nowej linii jak teksty
-oryginalne. Należy uważać, aby nacisnąć klawisz "Enter" lub wpisać *{\n}*
-jeśli pojawią się one w oryginalnych plików. Znaki te często pojawiają się,
-na przykład, w blokach z kodem.
-
-Nie popełniaj błedów, to nie znaczy, że przetłumaczony tekst musi mieć taką
-samą długość jak w wersji angielskiej. Jest to prawie niemożliwe.
-
-_* /{Nieprzetłumaczalne ciągi znaków}/
-
-Tłumacze nigdy nie powinni tłumaczyć:
-
- - Nazw kodowych wydań (które powinny być pisane małymi literami)
-
- - Nazw programów
-
- - Komend podanych jako przykład
-
- - Metadanych (zazwyczaj pomiędzy dwukropkami *{:metadata:}*)
-
- - Linków
-
- - Ścieżek dostępnowych