aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi284
1 files changed, 0 insertions, 284 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi
deleted file mode 100644
index f218db4..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,284 +0,0 @@
-:B~ O tym podręczniku
-
-1~about-manual O tym podręczniku
-
-This manual serves as a single access point to all documentation related to
-the ${project} and in particular applies to the software produced by the
-project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
-always be found at http://live-systems.org/
-
-Podczas, gdy podręcznik live-manual skupia się przede wszystkim na pomocy w
-budowaniu systemu live, a nie na tematach użytkownika końcowego. To
-użytkownik końcowy również może znaleźć przydatne informacje w następujących
-sekcjach: {Podstawy}#the-basics obejmuje pobieranie skompilowanych obrazów i
-przygotowanie obrazów tak aby były uruchamiany z nośnika przenośnego lub z
-sieci, równocześnie używanie web builder lub uruchamianie live-build
-bezpośrednio w systemie. {Dostosowywanie zachowania w czasie działania
-systemu}#customizing-run-time-behaviours opisuje kilka opcji, które mogą
-zostać określone podczas startu, na przykład wybieranie układu klawiatury i
-ustawienia regionalne, używając opcji persistence.
-
-Niektóre z poleceń zawartych w tekście muszą być wykonywane z uprawnieniami
-superużytkownika, które mogą być uzyskane przez stanie się użytkownikiem
-root poprzez #{su}# lub używając #{sudo}#. Aby odróżnić te polecenia, które
-mogą być wykonywane przez nieuprzywilejowanego użytkownika i te wymagające
-praw administratora, polecenia zostały poprzedzone przez odpowiednio by
-#{$}# or #{#}# . Symbol ten nie jest częścią polecenia.
-
-2~ Dla niecierpliwych
-
-Wierzymy, że wszystko w tym podręczniku jest ważne, przynajmniej dla
-niektórych z naszych użytkowników. Zdajemy sobie sprawę również, że zawiera
-on dużo materiału do sprostania. I że może chciałbyś doświadczyć szybkich
-postępów w używaniu oprogramowania przed zagłębianiem się w
-szczegóły. Dlatego sugerujemy czytanie w następującej kolejności.
-
-Najpierw przeczytaj rozdział, {O tym podręczniku}#about-manual, od początku,
-kończąc na sekcji {Warunki}#terms. Następnie przejdź do trzech ćwiczeń na
-początku sekcji {Przykłady}#examples mającej na celu nauczyć Cię podstaw
-budowania obrazu i dostosowywania. Najpierw przeczytaj {Używanie
-przykładów}#using-the-examples, następnie {Tutorial 1: Domyślny
-obraz}#tutorial-1, {Tutorial 2: Narzędzie przeglądarka}#tutorial-2 i
-wreszcie {Tutorial 3: Spersonalizowany obraz}#tutorial-3. Pod koniec tych
-tutoriali, będziesz mieć ogólny zarys tego, co można zrobić z systemami
-live.
-
-Zachęcamy do powrotu i bardziej dogłębnej analizy podręcznika, być może
-następnym razem czytanie {Podstaw}#the-basics, przejrzenie lub pominięcie
-{Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image, a skończywszy czytając
-{Omówienie dostosowywania}#customization-overview i rozdziałów, które po nim
-następują. W tym momencie, mamy nadzieję, że są zostałeś zainteresowany tym,
-co można zrobić z systemami live i zmotywowany, aby przeczytać resztę tego
-podręcznika, od deski do deski.
-
-2~terms Definicje
-
-_* *{System live}*: System operacyjny, który można uruchomić bez instalacji
-na dysku twardym. Systemy live nie zmieniają lokalnego systemu(-ów) lub
-pliku(-ów) już zainstalowany na dysku twardym komputera, chyba że zostało to
-specjalnie ustawione. Systemy live są zwykle uruchamiane z nośników takich
-jak płyty CD, DVD lub pamięci USB. Niektóre mogą się także uruchamiać z
-sieci (za pośrednictwem obrazów netboot, patrz {Budowanie obrazu
-netboot}#building-netboot-image) i przez Internet (za pomocą parametru
-startowego #{fetch=URL}#, patrz {Webbooting}#webbooting). webbooting).
-
-_* *{Nośnik live}*: W odróżnieniu od systemu live, nośnik live odnosi się do
-dysku CD, DVD lub pamięci USB, gdzie znajdują się pliki binarne stworzone
-przez live-build, które są używane do uruchamiania systemu live. Szerzej,
-termin ten odnosi się również do każdego miejsca, w którym znajdują się te
-pliki binarne, które są potrzebne do uruchomienia systemu live, również
-takich miejsc jak miejsca dla plików startowych w sieci.
-
-_* *{${project}}*: Projekt, który dostarcza, między innymi pakiety:
-live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual.
-
-_* *{System hosta}*: Środowisko użyte do stworzenia systemu live.
-
-_* *{System docelowy}*: Środowisko użyte do uruchomienia systemu live.
-
-_* *{live-boot}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do uruchamiania systemów
-live.
-
-_* *{live-build}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do budowy
-niestandardowych systemów live.
-
-_* *{live-config}*: Zbiór skryptów używane do konfiguracji systemu live w
-czasie procesu bootowania.
-
-_* *{live-tools}*: Zbiór dodatkowych skryptów wykorzystywanych do
-wykonywania pożytecznych zadań w ramach uruchomionego systemu live.
-
-_* *{live-manual}*: Dokument ten jest tworzony w pakiecie o nazwie
-live-manual.
-
-_* *{Debian Installer (d-i)}*: Oficjalny system instalacyjny dystrybucji
-Debian.
-
-_* *{Parametry startowe}*: Parametry, które mogą być wprowadzone w wierszu
-bootloadera, aby wpłynąć na jądro lub live-config.
-
-_* *{chroot}*: Program /{chroot}/, #{chroot(8)}#, pozwala na uruchomienie
-różnych instancji środowiska GNU / Linux na jednym systemie bez ponownego
-uruchomiania go.
-
-_* *{Obraz binarny}*: Plik zawierający system live, takie jak
-live-image-i386.hybrid.iso lub live-image-i386.img.
-
-_* *{Dystrybucja docelowa}*: dystrybucja, na której opierać się będzie
-system żywo. To może się różnić od dystrybucji systemu hosta.
-
-_* *{stable/testing/unstable}*: Dystrybucja *{stable}*, obecnia nazwa kodowa
-to ${stable}, zawiera najnowsze oficjalnie wydanie dystrybucji
-Debian. Dystrybucja *{testing}*, tymczasowo nadana nazwa kodowa to
-${testing}, ​​to obszar postoju przed następnym wydaniem *{stable}*. Główną
-zaletą korzystania z tej dystrybucji jest to, że zawiera nowsze wersje
-oprogramowania w stosunku do wydania *{stable}*. Dystrybucja *{unstable}*,
-trwale nazwana sid, to ta gdzie zachodzi aktywny rozwój Debian. Ogólnie
-rzecz biorąc, to dystrybucja prowadzona jest przez deweloperów i tych,
-którzy lubią życie na krawędzi. W tym podręczniku, mamy tendencję do
-korzystania z nazw kodowych wydań, takich jak ${testing} lub sid, bo głównie
-w tych wydaniach jest zawarte to co aktualnie zawierają narzędzia same w
-sobie.
-
-2~ Autorzy
-
-Lista Autorów (w kolejności alfabetycznej):
-
-_* Ben Armstrong
-
-_* Brendan Sleight
-
-_* Carlos Zuferri
-
-_* Chris Lamb
-
-_* Daniel Baumann
-
-_* Franklin Piat
-
-_* Jonas Stein
-
-_* Kai Hendry
-
-_* Marco Amadori
-
-_* Mathieu Geli
-
-_* Matthias Kirschner
-
-_* Richard Nelson
-
-_* Trent W. Buck
-
-2~how-to-contribute Wnoszenie wkładu do tego dokumentu
-
-Intencją niniejszy podręcznik jest dziłanie jako projekt społeczny, a więc
-wszelkie propozycje usprawnień i zmian są bardzo mile widziane. Proszę
-przejrzyj sekcję {Przyczynianie się do projektu}#contributing-to-project w
-celu uzyskania szczegółowych informacje na temat sposobu pobrania klucza do
-wysyłania zmian i jak wnosić dobre zmiany.
-
-3~applying-changes Nanoszenie zmian
-
-W celu dokonania zmian w podręczniku angielskim musisz edytować odpowiednie
-pliki w #{manual/en/}#, ale przed złożeniem swojego wkładu, należy przejrzeć
-swoją pracę. Aby wyświetlić podgląd live-manual, upewnij się, że pakiety
-potrzebne do budowy to są zainstalowane przez wykonanie:
-
-code{
-
- # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
-
-}code
-
-Możesz zbudować live-manual z głównego katalogu swojego zapytania GIT przez
-wykonanie:
-
-code{
-
- $ make build
-
-}code
-
-Ponieważ zbudowanie podręcznika we wszystkich obsługiwanych językach zajmuje
-trochę czasu, autorzy mogą zdecydować, że wygodniej będzie skorzystać z
-jednego z szybko korygujących skrótów podczas zamieszczania nowej
-dokumentacji, którą dodali do podręcznika angielskiego. Używanie #{PROOF=1}#
-tworzy live-manual w formacie HTML, ale bez posegmentowanych plików HTML, a
-przy użyciu #{PROOF=2}# tworzy się live-manual w formacie PDF, ale tylko
-sformatowane jako A4 i listowy pionowy. Dlatego korzystając z jednej z
-możliwości opcji #{PROOF=}# można zaoszczędzić sporo czasu, np.:
-
-code{
-
- $ make build PROOF=1
-
-}code
-
-Gdy zatwierdzasz jedno z tłumaczeń możliwe jest zbudowanie tylko dla jednego
-języka, przez wykonanie, np.:
-
-code{
-
- $ make build LANGUAGES=pl
-
-}code
-
-Jest też możliwe, aby zbudować po typie dokumentu, np:
-
-code{
-
- $ make build FORMATS=pdf
-
-}code
-
-Lub kombinacja obu, np:
-
-code{
-
- $ make build LANGUAGES=pl FORMATS=html
-
-}code
-
-Po rewizji swojej pracy i upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, nie
-należy używać #{make commit}# chyba aktualizujesz już istniejące
-tłumaczenia, i w tym przypadku, nie należy mieszać zmian do instrukcji
-angielskiej i tłumaczeń w tej samej wysłanej zmianie, ale należy użyć
-osobnych zgłoszeń zmian dla każdego tłumaczenia. Zobacz sekcję
-{Tłumaczenie}#translation, aby uzyskać więcej szczegółów.
-
-3~translation Tłumaczenie
-
-W celu przetłumaczenia live-manual, wykonaj następujące kroki, w zależności
-od tego, czy rozpoczynasz tłumaczenie od zera czy też kontynuujesz pracę na
-już istniejącym tłumaczeniu:
-
-_* Rozpocznij nowe tłumaczenie od zera
-
-_2* Przetłumacz pliki *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* i
-*{index.html.in.pot}* w #{manual/pot/}# na swój język używając swojego
-ulubionego edytora (np. /{poedit}/) i wyślij przetłumaczony plik #{.po}# do
-listy mailingowej, aby sprawdzić ich integralność. Sprawdzanie integralności
-live-manual sprawdza, nie tylko czy pliki #{.po}# są w 100% przetłumaczone,
-ale również wykrywa ewentualne błędy.
-
-_2* Po sprawdzeniu, aby włączyć nowy język w autobuild to wystarczy dodać
-początkowo przetłumaczone pliki do #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i ​​uruchomić
-#{make commit}#. A następnie, edytować #{manual/_sisu/home/index.html}#
-dodając nazwę języka i jego nazwy w języku angielskim w nawiasach.
-
-_* Kontynuuj pracę z już rozpoczętym tłumaczeniem
-
-_2* Jeśli Twój język docelowy został już dodany, można losowo kontynuować
-tłumaczenia pozostałych plików .po w #{manual/po/${LANGUAGE}/}# za pomocą
-dowolnego edytora (np. /{poedit}/).
-
-_2* Nie zapomnij, że musisz uruchomić #{make commit}# w celu zapewnienia, że
-przetłumaczone podręczniki są aktualizowane z plików .po i że możesz
-przeglądać swoje zmiany uruchomamiając #{make build}# przed #{git add .}#,
-następnie #{git commit -m "Translating..."}# (Tłumaczenie...) i #{git
-push}#. Pamiętaj, że polecenie #{make build}# może zająć dużo czasu, możesz
-wybrać indywidualnie korygowane języki jak wyjaśniono w {Zatwierdzanie
-zmian}#applying-changes
-
-Po uruchomieniu #{make commit}# zobaczysz jakiś przewijający się tekst. Są
-to przede wszystkim informacyjne komunikaty o statusie przetwarzania, a
-także niektóre wskazówki na temat tego, co mogłoby być zrobione, aby
-poprawić live-manual. Chyba, że widzisz błąd krytyczny, zazwyczaj w takim
-wypadku możesz kontynuować i wysłać swój wkład w tłumaczenie.
-
-live-manual składa się z dwóch narzędzi, które mogą w znacznym stopniu pomóc
-tłumaczom znaleźć nieprzetłumaczone i zmienione ciągi znaków. Pierwszy z
-nich jest "make translate". Uruchamia skrypt, który mówi dokładnie ile nie
-przetłumaczonych ciągów jest ​​w każdym pliku .po. Drugi, "make fixfuzzy",
-działa tylko na zmienionych ciągach znaków, ale to pomaga znaleźć je i
-edytować jeden po drugim.
-
-Należy pamiętać, że nawet jeśli te narzędzia mogą być bardzo pomocne do
-pracy z tłumaczeniami w linii poleceń, to korzystanie z wyspecjalizowanego
-narzędzia jak /{poedit}/ jest zalecanym sposobem, aby wykonać zadanie. Jest
-to również dobry pomysł, aby zapoznać się z dokumentacjami Debian o
-lokalizacjach (l10n) i tymi specyficznymi dla live-manual: {Poradnik dla
-tłumaczy}#guidelines-translators.
-
-*{Uwaga:}* Możesz użyć #{make clean}# aby oczyścić swoje drzewo git przed zamieszczeniem. Ten krok nie jest obowiązkowy, dzięki plikowi .gitignore, ale dobrą praktyką jest uniknać zatwierdzania plików odruchowo.