aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi390
1 files changed, 0 insertions, 390 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi
deleted file mode 100644
index 7217a77..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/fr/appendix_style-guide.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,390 +0,0 @@
-:B~ Guide de style
-
-1~style-guide Guide de style
-
-2~ Lignes directrices pour les auteurs
-
-Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors
-de la rédaction de la documentation technique pour live-manual. Elles sont
-divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées.
-
-*{Remarque:}* Les auteurs doivent lire d'abord {Contribuer à ce document}#how-to-contribute
-
-3~ Caractéristiques linguistiques
-
-_* /{Utilisez un anglais simple}/
-
-Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de
-langue maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des
-phrases significatives courtes, suivies d'un point.
-
-Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il
-s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases
-subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les
-locuteurs non natifs de l'anglais.
-
-_* /{Variété de l'anglais}/
-
-Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et
-l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent
-l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale
-serait «l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas
-dire impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui
-existent déjà, est la meilleure à utiliser.
-
-Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer
-incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être
-cohérent et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre
-variété anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la
-façon dont d'autres gens écrivent et essayer de les imiter.
-
-_* /{Soyez équilibré}/
-
-Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies
-totalement étrangères à live-manual. L'écriture technique doit être aussi
-neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique.
-
-_* /{Soyez politiquement correct}/
-
-Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin
-de faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence
-utilisez «they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles
-que «s/he», «s(he)», etc.
-
-_* /{Soyez concis}/
-
-Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations
-que nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire,
-c'est-à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont
-intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part.
-
-_* /{Minimiser le travail de traduction}/
-
-Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs
-autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un
-travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou
-redondantes.
-
-_* /{Soyez cohérent}/
-
-Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un
-document collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous
-les efforts de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste
-des auteurs seront appréciés.
-
-_* /{Soyez cohésive}/
-
-Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour
-rendre votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de
-formation de texte sont des marqueurs linguistiques tels que les
-connecteurs).
-
-_* /{Soyez descriptif}/
-
-Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que
-simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique
-"changelog". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça.
-
-_* /{Dictionnaire}/
-
-Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous
-ne savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à
-l'esprit qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se
-transformer en votre pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser
-correctement.
-
-L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un
-million de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres
-langues. Lorsque l'on regarde le sens des mots dans un dictionnaire
-bilingue, la tendance d'un locuteur non natif de l'anglais est de choisir
-celui qui sonne plus similaire dans leur langue maternelle. Cela se
-transforme souvent en un discours excessivement formelle qui ne semble pas
-tout à fait naturel en anglais.
-
-En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents
-synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le
-dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique
-(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il
-faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt
-informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et
-généralement accepté.
-
-L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont
-extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent
-généralement ensemble.
-
-Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des
-autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres
-auteurs utilisent certaines expressions peut aider beaucoup.
-
-_* /{Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions}/
-
-Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une
-langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en
-temps dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se
-ressemblent dans les deux langues, mais dont les significations ou les
-utilisations pourrait être complètement différent.
-
-Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les
-expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un
-sens complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent
-signifier. Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à
-comprendre, même pour les locuteurs natifs de l'anglais!
-
-_* /{Évitez l'argot, les abréviations, les contractions...}/
-
-Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous
-les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la
-langue.
-
-Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à
-comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage
-parlé. Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille.
-
-3~ Procédures
-
-_* /{Tester avant d'écrire}/
-
-Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter
-à live-manual pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur
-​​un chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de
-départ. Par ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués
-sur des machines différentes avec un matériel différent pour repérer
-d'éventuels problèmes qui pourraient survenir.
-
-_* /{Exemples}/
-
-En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un
-exemple est, après tout, juste un exemple.
-
-Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas
-particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos
-lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets
-de l'exemple proposé.
-
-Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser
-certaines commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal
-utilisées, peuvent causer des pertes de données ou d'autres effets
-indésirables similaires. Dans ce cas, vous devez fournir une explication
-approfondie des effets secondaires possibles.
-
-_* /{Liens externes}/
-
-Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces
-sites est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même
-si, essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens
-internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des
-liens brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet.
-
-D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance
-de suivre ces liens.
-
-_* /{Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle
-le manuel est publié}/
-
-Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que
-d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc,
-vous compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières
-spécifiques.
-
-live-manual est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de
-conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute
-nature, y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le
-manuel.
-
-_* /{Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si
-nécessaire}/
-
- - Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence
- logique des événements.
-
- - Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre
- esprit écrire un premier projet.
-
- - Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que
- les noms propres des versions, tels que ${testing} ou sid, ne doivent pas
- être capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour
- vérifier l'orthographe, on peut exécuter la cible "spell". C'est à dire,
- #{make spell}#
-
- - Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire.
-
-_* /{Chapitres}/
-
-Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et
-sous-titres. Par exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2,
-2.1 ... et cetera. Voir marqueurs ci-dessous.
-
-Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description,
-vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième,
-troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez
-utiliser les éléments à puces.
-
-_* /{Balisage}/
-
-Et finalement, live-manual utilise {SiSU}http://www.sisudoc.org/ pour
-traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est
-recommandé de consulter le {manuel
-SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html pour se
-familiariser avec son balisage, ou bien tapez:
-
-code{
-
- $ sisu --help markup
-
-}code
-
-Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider:
-
- - Pour accent/texte en gras:
-
-code{
-
-*{foo}* or !{foo}!
-
-}code
-
-il produit: *{foo}* or !{foo}!. Utiliser pour mettre l'accent sur certains
-mots-clés.
-
- - Pour italique:
-
-code{
-
-/{foo}/
-
-}code
-
-il produit: /{foo}/. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian.
-
- - Pour monospace:
-
-code{
-
-#{foo}#
-
-}code
-
-il produit: #{foo}#. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et
-aussi pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins.
-
- - Pour les blocs de code:
-
-code{
-
- code{
-
- $ foo
- # bar
-
- }code
-
-}code
-
-il produit:
-
-code{
-
- $ foo
- # bar
-
-}code
-
-Utilisez #{code{}# pour ouvrir et #{}code}# pour fermer les balises. Il est
-important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de
-code.
-
-2~guidelines-translators Lignes directrices pour les traducteurs
-
-Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors
-de la traduction du contenu du live-manual.
-
-Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris
-les règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues
-spécifiques. Habituellement, les groupes de traduction et listes de
-diffusion fournissent des informations sur la façon de produire un travail
-de traduction qui respecte les normes de qualité de Debian.
-
-*{Remarque:}* Les traducteurs doivent aussi lire {Contribuer à ce document}#how-to-contribute. En particulier, la section {Traduction}#translation
-
-3~ Conseils de traduction
-
-_* /{Commentaires}/
-
-Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens
-des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les
-auteurs originaux dans leur langue cible.
-
-Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des
-morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent
-ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes
-documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement
-dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers *{po}* précédés d'un signe
-*{#}*. Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer
-automatiquement ces types de commentaires.
-
-_* /{NDT, Note Du Traducteur}/
-
-Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression
-entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le
-sens d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A
-l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que
-l'addition a été leur en utilisant l'abréviation "NDT" ou "Note Du
-Traducteur ".
-
-_* /{Phrases impersonnelles}/
-
-Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme
-impersonnelle "you". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette
-caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes
-originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font
-pas. Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur
-langue le plus fidèlement que possible.
-
-_* /{Faux amis}/
-
-Le piège des "faux amis" expliqué avant s'applique surtout aux
-traducteurs. Vérifiez le sens des faux amis suspectes en cas de doute.
-
-_* /{Balisage}/
-
-Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers *{pot}* et plus
-tard avec les fichiers *{po}* trouveront de nombreuses caractéristiques de
-balisage dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon,
-tant qu'il est traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils
-utilisent exactement le même balisage que la version originale anglaise.
-
-_* /{Blocs de code}/
-
-Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans
-la traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et
-même si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger
-l'intervention des traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen,
-à long terme, d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors
-de la vérification de l'intégrité des fichiers .po.
-
-_* /{Sauts de ligne}/
-
-Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les
-textes originaux. Veillez appuyer sur "Entrée" ou tapez *{\n}* si elles
-apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent
-souvent, par exemple, dans les blocs de code.
-
-Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir
-la même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible.
-
-_* /{Chaînes intraduisibles}/
-
-Les traducteurs ne doivent jamais traduire:
-
- - Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules)
-
- - Les noms des logiciels
-
- - Les commandes fournies à titre d'exemples
-
- - Métadonnées (souvent entre deux points *{:metadata:}*)
-
- - Liens
-
- - Les chemins