aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi379
1 files changed, 0 insertions, 379 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi
deleted file mode 100644
index f4caba7..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,379 +0,0 @@
-:B~ Style guide
-
-1~style-guide Guía de estilo
-
-2~ Instrucciones para los autores
-
-Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta
-al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos
-lingüísticos y procedimientos recomendados.
-
-*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute
-
-3~ Aspectos lingüísticos
-
-_* /{Utilizar un inglés llano}/
-
-Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos
-de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y
-significativas, seguidas de un punto y aparte.
-
-Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una
-sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones
-subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para
-los hablantes no nativos de inglés.
-
-_* /{Variedad de inglés}/
-
-Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana,
-así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u
-otra. En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el "inglés
-internacional", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué
-variedad entre todas las existentes, es la mejor.
-
-Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear
-malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y
-antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o
-cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a
-cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas.
-
-_* /{Ser equilibrado}/
-
-Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente
-ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral
-posible. Está en la naturaleza misma de la escritura científica.
-
-_* /{Ser políticamente correcto}/
-
-Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer
-referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente
-"they" en lugar de "he" o "she" o inventos extraños como "s/he" o "s(he)".
-
-_* /{Ser concisos}/
-
-Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la
-información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es
-decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se
-presume algún conocimiento previo de su parte.
-
-_* /{Minimizar la labor de traducción}/
-
-Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a
-otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un
-trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante.
-
-_* /{Ser coherente}/
-
-Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un
-documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin
-embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el
-resto de los autores.
-
-_* /{Cohesión}/
-
-Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin
-ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors).
-
-_* /{Ser descriptivo}/
-
-Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera
-utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de
-"changelog". Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán.
-
-_* /{Diccionario}/
-
-Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia
-si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener
-en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en
-el peor enemigo si no se utiliza correctamente.
-
-El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de
-palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al
-buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la
-tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más
-similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso
-excesivamente formal que no suena muy natural en inglés.
-
-Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes
-sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el
-diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico
-(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta
-que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al
-menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general.
-
-Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles
-cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas.
-
-Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso
-de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas
-expresiones puede ayudar mucho.
-
-_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/
-
-Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un
-idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los
-llamados "falsos amigos", palabras que se parecen en dos idiomas pero cuyos
-significados o usos pueden ser completamente diferentes.
-
-Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los "modismos" son
-expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus
-palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar
-difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés!
-
-_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/
-
-A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la
-escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua.
-
-Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de
-entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el
-lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del
-irc.
-
-3~ Procedimientos
-
-_* /{Probar antes de escribir}/
-
-Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a
-live-manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las
-pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen
-punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo
-en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles
-problemas que puedan surgir.
-
-_* /{Ejemplos}/
-
-Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico
-posible. Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo.
-
-A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto
-que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este
-caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo
-propuesto.
-
-Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos
-potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden
-provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este
-caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles
-efectos secundarios.
-
-_* /{Enlaces externos}/
-
-Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información
-en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso,
-tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces
-de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y
-dejando los argumentos en un estado incompleto.
-
-Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la
-oportunidad de seguir los enlaces.
-
-_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se
-publica el manual}/
-
-Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que
-otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que
-escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade
-determinado material específico.
-
-live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de
-implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de
-cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se
-publican en él.
-
-_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo
-si es necesario}/
-
- - Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una
- secuencia lógica de eventos.
-
- - Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente,
- escribir un primer borrador.
-
- - Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que
- los nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se
- deben escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en
- clave. Para comprobar la ortografía se puede ejecutar el target
- "spell". Es decir, #{make spell}#
-
- - Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario.
-
-_* /{Capítulos}/
-
-Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y
-subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2,
-2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación.
-
-Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción,
-también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, tercero
-... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... Alternativamente, se
-pueden utilizar puntos.
-
-_* /{Marcado}/
-
-Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza
-{SiSU}http://www.sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir
-múltiples formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de
-SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para
-familiarizarme con su marcado, o bien escribir:
-
-code{
-
- $ sisu --help markup
-
-}code
-
-Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles:
-
- - Para el énfasis/negrita:
-
-code{
-
-*{foo}* o !{foo}!
-
-}code
-
-producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave.
-
- - Para la cursiva:
-
-code{
-
-/{foo}/
-
-}code
-
-produce: /{foo}/. Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian.
-
- - Para monospace:
-
-code{
-
-#{foo}#
-
-}code
-
-produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y
-también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas.
-
- - Para los bloques de código:
-
-code{
-
- code{
-
- $ foo
- # bar
-
- }code
-
-}code
-
-produce:
-
-code{
-
- $ foo
- # bar
-
-}code
-
-Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es
-importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código.
-
-2~guidelines-translators Directrices para los traductores
-
-Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta
-al traducir el contenido de live-manual.
-
-Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido
-las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo
-general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan
-información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de
-calidad de Debian.
-
-*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation
-
-3~ Consejos de traducción
-
-_* /{Comentarios}/
-
-El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado
-de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por
-los autores originales a su idioma.
-
-Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o
-informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario
-para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar
-en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de
-los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los
-programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios
-automáticamente.
-
-_* /{NT, Nota del Traductor}/
-
-Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión
-entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el
-significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el
-lector. Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que
-la adición es suya utilizando la abreviatura "NT" o "Nota del traductor".
-
-_* /{Frases impersonales}/
-
-Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal
-"you". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto
-podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen
-directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben
-ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor
-precisión posible.
-
-_* /{Falsos amigos}/
-
-La trampa de los "falsos amigos" explicada anteriormente se aplica
-especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los
-falsos amigos sospechosos en caso de duda.
-
-_* /{Marcado}/
-
-Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y
-posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de
-marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea
-traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el
-mismo marcado que la versión original en inglés.
-
-_* /{Bloques de código}/
-
-A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles,
-incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción
-completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que
-puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en
-el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha
-traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po.
-
-_* /{Saltos de línea}/
-
-Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que
-los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla "Enter" o
-escribir *{\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas
-aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código.
-
-No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que
-tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente
-imposible.
-
-_* /{Cadenas intraducibles}/
-
-Los traductores nunca deben traducir:
-
- - Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en
- minúsculas)
-
- - Los nombres de los programas
-
- - Los comandos que se ponen como ejemplos
-
- - Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*)
-
- - Los enlaces
-
- - Las rutas