diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi | 379 |
1 files changed, 0 insertions, 379 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi deleted file mode 100644 index f4caba7..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/es/appendix_style-guide.ssi +++ /dev/null @@ -1,379 +0,0 @@ -:B~ Style guide - -1~style-guide Guía de estilo - -2~ Instrucciones para los autores - -Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta -al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos -lingüísticos y procedimientos recomendados. - -*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute - -3~ Aspectos lingüísticos - -_* /{Utilizar un inglés llano}/ - -Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos -de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y -significativas, seguidas de un punto y aparte. - -Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una -sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones -subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para -los hablantes no nativos de inglés. - -_* /{Variedad de inglés}/ - -Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana, -así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u -otra. En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el "inglés -internacional", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué -variedad entre todas las existentes, es la mejor. - -Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear -malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y -antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o -cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a -cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas. - -_* /{Ser equilibrado}/ - -Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente -ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral -posible. Está en la naturaleza misma de la escritura científica. - -_* /{Ser políticamente correcto}/ - -Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer -referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente -"they" en lugar de "he" o "she" o inventos extraños como "s/he" o "s(he)". - -_* /{Ser concisos}/ - -Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la -información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es -decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se -presume algún conocimiento previo de su parte. - -_* /{Minimizar la labor de traducción}/ - -Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a -otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un -trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante. - -_* /{Ser coherente}/ - -Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un -documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin -embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el -resto de los autores. - -_* /{Cohesión}/ - -Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin -ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors). - -_* /{Ser descriptivo}/ - -Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera -utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de -"changelog". Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán. - -_* /{Diccionario}/ - -Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia -si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener -en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en -el peor enemigo si no se utiliza correctamente. - -El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de -palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al -buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la -tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más -similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso -excesivamente formal que no suena muy natural en inglés. - -Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes -sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el -diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico -(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta -que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al -menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general. - -Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles -cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas. - -Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso -de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas -expresiones puede ayudar mucho. - -_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/ - -Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un -idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los -llamados "falsos amigos", palabras que se parecen en dos idiomas pero cuyos -significados o usos pueden ser completamente diferentes. - -Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los "modismos" son -expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus -palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar -difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés! - -_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/ - -A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la -escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua. - -Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de -entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el -lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del -irc. - -3~ Procedimientos - -_* /{Probar antes de escribir}/ - -Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a -live-manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las -pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen -punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo -en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles -problemas que puedan surgir. - -_* /{Ejemplos}/ - -Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico -posible. Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo. - -A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto -que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este -caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo -propuesto. - -Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos -potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden -provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este -caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles -efectos secundarios. - -_* /{Enlaces externos}/ - -Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información -en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso, -tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces -de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y -dejando los argumentos en un estado incompleto. - -Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la -oportunidad de seguir los enlaces. - -_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se -publica el manual}/ - -Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que -otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que -escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade -determinado material específico. - -live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de -implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de -cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se -publican en él. - -_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo -si es necesario}/ - - - Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una - secuencia lógica de eventos. - - - Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente, - escribir un primer borrador. - - - Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que - los nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se - deben escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en - clave. Para comprobar la ortografía se puede ejecutar el target - "spell". Es decir, #{make spell}# - - - Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario. - -_* /{Capítulos}/ - -Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y -subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, -2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación. - -Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción, -también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, tercero -... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... Alternativamente, se -pueden utilizar puntos. - -_* /{Marcado}/ - -Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza -{SiSU}http://www.sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir -múltiples formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de -SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para -familiarizarme con su marcado, o bien escribir: - -code{ - - $ sisu --help markup - -}code - -Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles: - - - Para el énfasis/negrita: - -code{ - -*{foo}* o !{foo}! - -}code - -producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave. - - - Para la cursiva: - -code{ - -/{foo}/ - -}code - -produce: /{foo}/. Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian. - - - Para monospace: - -code{ - -#{foo}# - -}code - -produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y -también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas. - - - Para los bloques de código: - -code{ - - code{ - - $ foo - # bar - - }code - -}code - -produce: - -code{ - - $ foo - # bar - -}code - -Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es -importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código. - -2~guidelines-translators Directrices para los traductores - -Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta -al traducir el contenido de live-manual. - -Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido -las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo -general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan -información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de -calidad de Debian. - -*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation - -3~ Consejos de traducción - -_* /{Comentarios}/ - -El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado -de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por -los autores originales a su idioma. - -Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o -informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario -para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar -en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de -los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los -programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios -automáticamente. - -_* /{NT, Nota del Traductor}/ - -Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión -entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el -significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el -lector. Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que -la adición es suya utilizando la abreviatura "NT" o "Nota del traductor". - -_* /{Frases impersonales}/ - -Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal -"you". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto -podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen -directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben -ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor -precisión posible. - -_* /{Falsos amigos}/ - -La trampa de los "falsos amigos" explicada anteriormente se aplica -especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los -falsos amigos sospechosos en caso de duda. - -_* /{Marcado}/ - -Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y -posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de -marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea -traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el -mismo marcado que la versión original en inglés. - -_* /{Bloques de código}/ - -A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles, -incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción -completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que -puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en -el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha -traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po. - -_* /{Saltos de línea}/ - -Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que -los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla "Enter" o -escribir *{\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas -aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código. - -No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que -tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente -imposible. - -_* /{Cadenas intraducibles}/ - -Los traductores nunca deben traducir: - - - Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en - minúsculas) - - - Los nombres de los programas - - - Los comandos que se ponen como ejemplos - - - Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*) - - - Los enlaces - - - Las rutas |
