diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi | 299 |
1 files changed, 0 insertions, 299 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi deleted file mode 100644 index c4aabf2..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/es/about_manual.ssi +++ /dev/null @@ -1,299 +0,0 @@ -:B~ Acerca de este manual - -1~about-manual Acerca de este manual - -El objetivo principal de este manual es servir como único punto de acceso a -toda la documentación referente al ${project} y en particular al sofware que -el proyecto crea para Debian 9.0 "${stable}". Se puede encontrar siempre una -versión actualizada en http://live-systems.org/ - -live-manual está principalmente enfocado a ayudar en la creación de un -sistema en vivo y no está dirigido al usuario final de estos sistemas. Un -usuario final puede encontrar información útil en las siguentes secciones: -{Conceptos básicos}#the-basics que cubre la descarga de imágenes -prefabricadas y la preparación de imágenes para arrancar un sistema desde un -medio de almacenamiento o desde una red local, ya sea utilizando el -constructor web o ejecutando live-build directamente en el -sistema. {Personalización del comportamiento en tiempo de -ejecución}#customizing-run-time-behaviours que describe algunas de las -opciones que pueden especificarse en el indicador de arranque, como pueden -ser la selección de la distribución del teclado, las variantes locales o la -persistencia. - -Algunos de los comandos mencionados en el texto deben ser ejecutados con -privilegios de superusuario, que pueden ser obtenidos accediendo a la cuenta -de root mediante la orden #{su}# o mediante la orden #{sudo}#. Para -distinguir las ordenes que deben ser ejecutadas como usuario no privilegiado -de las que si requieren privilegios de superusuario se ha prefijado con -#{$}# las primeras y con #{#}# las segundas. Estos símbolos no son parte de -la orden. - -2~ Para el impaciente. - -Aunque se cree que todo lo descrito en este manual es importante para la -mayoría de los usuarios, es cierto que hay mucho material a interiorizar y -que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma rápida y -satisfactoria antes de entrar en detalles. Por lo tanto, se sugiere leer -siguiendo el siguiente orden. - -Primero, leer el capítulo {Acerca de este manual}#about-manual, desde el -principio y terminando en la sección {Términos}#terms. Después, saltar hasta -los tres tutoriales que están al principio de la sección {Ejemplos}#examples -pensados para aprender a configurar y construir imágenes de forma básica. Se -deberá leer primero {Uso de los ejemplos}#using-the-examples, seguido de -{Tutorial 1: Una imagen predeterminada}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una -utilidad de navegador web}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una -imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector -tendrá una visión de lo que se puede hacer con los sistemas en vivo. - -Se anima a profundizar en el estudio del manual con la lectura detenida del -siguiente capítulo: {Conceptos básicos}#the-basics, y de una manera más -somera el capítulo {La creación de una imagen -netboot}#building-netboot-image, para acabar con la lectura de {Descripción -general de la personalización}#customization-overview y los capítulos que le -siguen. Se espera que, en este punto, el lector esté lo suficientemente -motivado con lo que se puede hacer con los sistemas en vivo para leer el -resto del manual, de principio a fin. - -2~terms Términos - -_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo aquel sistema -operativo que se puede arrancar sin instalación previa en el disco duro. Un -sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni -ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le -instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados típicamente desde -medios extraíbles como CDs, DVDs o llaves USB. Algunos pueden también -arrancar desde la red local (utilizando imágenes tipo netboot, ver {Creación -de una imagen de arranque en red}#building-netboot-image), o incluso desde -internet utilizando el parámetro de arranque #{fetch=URL}#, ver {Arrancar -desde internet}#webbooting). - -_* *{Medio en vivo}*: A diferencia de sistema en vivo, el medio en vivo se -refiere al CD, DVD o memoria USB donde se copia el fichero binario producido -por live-build y utilizado para arrancar el sistema en vivo. Más -ampliamente, el término también se refiere a cualquier lugar en el que -reside el fichero binario a los efectos de iniciar el sistema en vivo, tales -como la ubicación de los ficheros de arranque de red. - -_* *{${project}}*: Es un proyecto que mantiene, entre otros, los paquetes -live-boot, live-build, live-config, live-tools y live-manual. - -_* *{Sistema huésped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado -para crear el sistema en vivo. - -_* *{Sistema objetivo}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se -ejecutará el sistema en vivo. - -_* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de -arrancar el sistema en vivo. - -_* *{live-build}*: Una colección de scripts utilizados para construir -sistemas en vivo personalizados. - -_* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar -un sistema en vivo durante el proceso de arranque. - -_* *{live-tools}*: Una colección de scripts adicionales que se utilizan para -realizar tareas útiles en un sistema en vivo en ejecución. - -_* *{live-manual}*: Este documento forma parte de un paquete llamado -live-manual. - -_* *{Instalador de Debian (Debian Installer o d-i)}*: Es el mecanismo -oficial de instalación para la distribución Debian. - -_* *{Parámetros de arranque}*: Parámetros que son entregados al gestor de -arranque (bootloader) para modificar el comportamiento del kernel o del -conjunto de scripts live-config. Son llamados también Parámetros de kernel u -Opciones de arranque. - -_* *{chroot}*: El programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, permite ejecutar -diferentes instancias de un entorno GNU/Linux en un solo sistema de manera -simultánea sin necesidad de reiniciar el sistema. - -_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero que contiene el sistema en vivo. Su -nombre puede ser, por ejemplo, live-image-i386.hybrid.iso o -live-image-i386.img dependiendo de su formato. - -_* *{Distribución objetivo}*: Es la versión de la distribución Debian en la -cual estará basado el sistema en vivo que puede diferir de la versión de la -distribución en el sistema huésped. - -_* *{stable/testing/unstable}*: La distribución *{stable}*, actualmente -llamada ${stable}, contiene la última distribución Debian publicada -oficialmente. La distribución *{testing}*, temporalmente llamada ${testing}, -está en la rampa de salida para ser la próxima distribución *{stable}*. La -principal ventaja de utilizar esta distribución es que tiene versiones de -programas más recientes si se compara con la versión *{stable}*. La -distribución *{unstable}*, permanentemente llamada sid, es dónde se realiza -el desarrollo de Debian. Generalmente esta distribución es usada por los -desarrolladores y aquellos que les gusta vivir al filo de lo imposible. A lo -largo del manual, se usan sus nombres en clave, como por ejemplo ${testing} -o sid, ya que es lo que las mismas herramientas reconocen. - -2~ Autores - -Lista de autores (en orden alfabético): - -_* Ben Armstrong - -_* Brendan Sleight - -_* Carlos Zuferri - -_* Chris Lamb - -_* Daniel Baumann - -_* Franklin Piat - -_* Jonas Stein - -_* Kai Hendry - -_* Marco Amadori - -_* Mathieu Geli - -_* Matthias Kirschner - -_* Richard Nelson - -_* Trent W. Buck - -2~how-to-contribute Cómo contribuir a este documento - -Este manual se ha creado como un proyecto comunitario y cualquier propuesta -para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. Ver la -sección {Contribuir al proyecto}#contributing-to-project para obtener -información detallada sobre cómo obtener la clave pública y hacer buenos -commits. - -3~applying-changes Aplicar cambios - -Para realizar cambios en el manual en Inglés se debe editar los ficheros -adecuados en #{manual/en/}# pero antes de enviar una contribución se debería -realizar una visualización del trabajo realizado. Para ello asegurarse de -tener instalados los paquetes necesarios para la construcción de live-manual -ejecutando la siguiente orden: - -code{ - - # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete - -}code - -Se puede realizar la construcción del manual posicionándose en el directorio -de nivel superior, o sea, en el directorio clonado mediante Git y ejecutando -la siguiente orden: - -code{ - - $ make build - -}code - -Ya que construir el manual completo en todos los idiomas disponibles cuesta -bastante rato, los autores seguramente estaran interesados en utilizar -alguno de los siguientes atajos a la hora de revisar la documentación que -hayan añadido al manual en inglés. Utilizando #{PROOF=1}# se crea -live-manual en formato html, pero sin los documentos html segmentados, y -utilizando #{PROOF=2}# se crea live-manual en formato pdf pero sólo en -retrato A4 y carta. Por este motivo, utilizar cualquiera de las opciones -#{PROOF=}# puede llegar a ahorrar una cantidad de tiempo considerable, por -ejemplo. - -code{ - - $ make build PROOF=1 - -}code - -Cuando se revisa alguna de las traducciones, es posible construir sólo un -idioma ejecutando, por ejemplo: - -code{ - - $ make build LANGUAGES=de - -}code - -Es posible generar el documento por formato: - -code{ - - $ make build FORMATS=pdf - -}code - -O combinar ambos, por ejemplo: - -code{ - - $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html - -}code - -Después de revisar el trabajo y asegurarse de que todo está bien, no -ejecutar #{make commit}# a menos de que se actualicen las traducciones al -mismo tiempo, y en ese caso, no mezclar los cambios al manual en inglés con -las traducciones en el mismo commit, sino en commits separados. Ver la -sección {Traducción}#translation para más detalles. - -3~translation Traducción - -Para traducir live-manual, seguir estos pasos, dependiendo de si se está -comenzando una traducción desde cero o si se continua trabajando en una -traducción ya comenzada: - -_* Empezar una nueva traducción desde cero - -_2* Traducir los ficheros *{about_manual.ssi.pot}*, -*{about_project.ssi.pot}* y *{index.html.in.pot}* de #{manual/pot/}# al -idioma deseado con cualquier editor (como puede ser /{poedit}/). Enviar los -ficheros #{.po}# traducidos a la lista de correo para revisar su -integridad. La comprobación de integridad de live-manual no sólo se asegura -de que los ficheros #{.po}# estén 100% traducidos sino que también detecta -posibles errores. - -_2* Una vez comprobados, para activar una nueva lengua en el autobuild basta -con añadir los ficheros traducidos inicialmente a #{manual/po/${LANGUAGE}/}# -y ejecutar #{make commit}#. Y entonces, editar -#{manual/_sisu/home/index.html}# añadiendo el nombre de la lengua y su -nombre en inglés entre paréntesis. - -_* Continuar con una traducción ya comenzada - -_2* Si el nuevo idioma ya ha sido añadido, se puede continuar la traducción -de los ficheros .po restantes en #{manual/po/${LANGUAGE}/}# de manera -aleatoria utilizando el editor preferido (como por ejemplo /{poedit}/). - -_2* No se debe olvidar la ejecución del comando #{make commit}# para -actualizar los manuales traducidos a partir de los ficheros .po. Entonces se -puede revisar los cambios ejecutando #{make build}# antes de #{git add .}#, -#{git commit -m "Translating..."}# y #{git push}#. Recordar que como #{make -build}# puede tardar una cantidad considerable de tiempo, se pueden revisar -las diferentes lenguas de forma individual como se explica en {Aplicar -cambios}#applying-changes - -Después de ejecutar #{make commit}# se podrá observar bastante texto en la -pantalla. Básicamente son mensajes informativos sobre el estado del proceso -y también algunas pistas sobre lo que se puede hacer para mejorar -live-manual. A menos que se vea un error fatal, generalmente se puede -proceder y enviar la contribución. - -live-manual incluye dos utilidades que pueden ser de gran ayuda para los -traductores a la hora de encontrar mensajes sin traducir y mensajes -difusos. La primera es "make translate". Esta activa un script que muestra -en detalle cuántos mensajes sin traducir hay en cada fichero .po. La -segunda, "make fixfuzzy", sólo actúa sobre los mensajes difusos pero ayuda a -encontrarlos y corregirlos uno por uno. - -Hay que tener en cuenta que aunque estas utilidades pueden ser de gran ayuda -para traducir en la linea de comandos, se recomienda el uso de una -herramienta especializada como por ejemplo /{poedit}/. Además, es una buena -idea leer la documentación de debian sobre localizacion (l10n) y, -especificamente para live-manual, las {Directrices para los -traductores}#guidelines-translators. - -*{Nota:}* Se puede utilizar #{make clean}# para limpiar el árbol git antes de enviar los cambios. Este paso no es obligatorio, gracias al fichero .gitignore, pero es una buena práctica para evitar enviar ficheros involuntariamente. |
