aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi376
1 files changed, 0 insertions, 376 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
deleted file mode 100644
index 5a2652a..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,376 +0,0 @@
-:B~ Style guide
-
-1~style-guide Guia d'estil
-
-2~ Instruccions per als autors
-
-Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte
-al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en
-aspectes lingüístics i procediments recomanats.
-
-*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute
-
-3~ Característiques lingüístiques
-
-_* /{Utilitzar un anglès planer}/
-
-Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius
-d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i
-significatives, seguides d'un punt i apart.
-
-Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un
-suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions
-subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als
-parlants no nadius d'anglès.
-
-_* /{Varietat d'anglès}/
-
-Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és
-molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o
-l'altra. En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria "l'anglès
-internacional", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina
-varietat d'entre totes les existents, és la millor.
-
-Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear
-malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de
-decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra
-varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar
-l'estil.
-
-_* /{Ser equilibrat}/
-
-S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment
-alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral
-possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica.
-
-_* /{Ser políticament correcte}/
-
-Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer
-referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement "they"
-en lloc de "he" or "she" o invents estranys com per exemple "s/he" o
-"s(he)".
-
-_* /{Ser concís}/
-
-Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació
-necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no
-explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix
-algun coneixement previ per la seva part.
-
-_* /{Minimitzar la feina de traducció}/
-
-Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a
-diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un
-treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant.
-
-_* /{Ser coherent}/
-
-Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document
-escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això,
-s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels
-autors.
-
-_* /{Cohesió}/
-
-Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense
-ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors).
-
-_* /{Ser descriptiu}/
-
-És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc
-d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de "changelog". Cal
-descriure-ho! Els Lectors ho agrairan.
-
-_* /{Diccionari}/
-
-Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si
-no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte
-que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor
-enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament.
-
-L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de
-paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al
-buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència
-d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva
-llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament
-formal que no sona ben natural en anglès.
-
-Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents
-sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel
-diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen
-germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes
-dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la
-elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general.
-
-L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es
-tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes.
-
-Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels
-altres. L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen
-certes expressions pot ajudar molt.
-
-_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/
-
-Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma
-estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats "falsos
-amics", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos
-poden ser completament diferents.
-
-Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els "modismes " són
-expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves
-paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser
-difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!
-
-_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/
-
-Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura
-tècnica pertany al registre formal de la llengua.
-
-Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils
-d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el
-llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de
-l'irc.
-
-3~ Procediments
-
-_* /{Provar abans d'escriure}/
-
-És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a
-live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves
-en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de
-partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents
-ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes
-que puguin sorgir.
-
-_* /{Exemples}/
-
-Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple
-és, després de tot, només un exemple.
-
-Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que
-l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot
-donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat.
-
-Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes
-ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden
-provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En
-aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els
-possibles efectes secundaris.
-
-_* /{Enllaços externs}/
-
-Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en
-aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això,
-intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els
-enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços
-trencats i deixant els arguments en un estat incomplet.
-
-A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els
-enllaços.
-
-_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es
-publica el manual}/
-
-Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que
-altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així
-que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material
-específic.
-
-live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie
-d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol
-tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb
-ell.
-
-_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si
-és necessari}/
-
- - Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència
- lògica d'esdeveniments.
-
- - Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment,
- escriure un primer esborrany.
-
- - Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els
- noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han
- d'escriure en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de
- comprovar l'ortografia es pot executar el target "spell". És a dir,
- #{make spell}#
-
- - Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari.
-
-_* /{Capítols}/
-
-Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i
-subtítols. Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1
-... i així successivament. Veure marcat a continuació.
-
-Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es
-poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer
-lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar
-punts.
-
-_* /{Marcat}/
-
-I per últim però no menys important, live-manual utilitza
-{SiSU}http://www.sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir
-múltiples formats. Es recomana fer una ullada al {manual de
-SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html per a
-familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé escriure:
-
-code{
-
- $ sisu --help markup
-
-}code
-
-Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:
-
- - Per a l'èmfasi/negreta:
-
-code{
-
-*{foo}* o !{foo}!
-
-}code
-
-produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau.
-
- - Per a la cursiva:
-
-code{
-
-/{foo}/
-
-}code
-
-produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian.
-
- - Per a monospace:
-
-code{
-
-#{foo}#
-
-}code
-
-produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també
-per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes.
-
- - Per a blocs de codi:
-
-code{
-
- code{
-
- $ foo
- # bar
-
- }code
-
-}code
-
-produeix:
-
-code{
-
- $ foo
- # bar
-
-}code
-
-S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És
-important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi.
-
-2~guidelines-translators Directrius per als traductors
-
-Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a
-l'hora de traduir el contingut de live-manual.
-
-Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les
-regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En
-general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen
-informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards
-de qualitat de Debian.
-
-*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation
-
-3~ Consells de traducció
-
-_* /{Comentaris}/
-
-El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat
-de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels
-autors originals al seu idioma.
-
-Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o
-informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per
-als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a
-l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels
-fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics
-de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament.
-
-_* /{NT, Nota del Traductor}/
-
-És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre
-parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una
-paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels
-parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva
-utilitzant l'abreviatura "NT" o "Nota del traductor".
-
-_* /{Frases impersonals}/
-
-Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal
-"you". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica,
-això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen
-directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser
-conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major
-precisió possible.
-
-_* /{Falsos amics}/
-
-El perill dels "falsos amics" explicat anteriorment s'aplica especialment
-als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics
-sospitosos en cas de dubte.
-
-_* /{Marcat}/
-
-Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i
-posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de
-marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble,
-però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat
-que a la versió original en anglès.
-
-_* /{Blocs de codi}/
-
-Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la
-traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I
-encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la
-intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera,
-a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la
-integritat dels fitxers .po.
-
-_* /{Salts de línia}/
-
-Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que
-els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla "Enter" o
-escriure *{\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies
-apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi.
-
-No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa
-longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible.
-
-_* /{Cadenes intraduïbles}/
-
-Els traductors no han de traduir mai:
-
- - Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)
-
- - Els noms dels programes
-
- - Les ordres que es posen com a exemples
-
- - Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)
-
- - Els enllaços
-
- - Les rutes