:B~ O tym podręczniku

1~about-manual O tym podręczniku

This manual serves as a single access point to all documentation related to
the ${project} and in particular applies to the software produced by the
project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
always be found at http://live-systems.org/

Podczas, gdy podręcznik live-manual skupia się przede wszystkim na pomocy w
budowaniu systemu live, a nie na tematach użytkownika końcowego. To
użytkownik końcowy również może znaleźć przydatne informacje w następujących
sekcjach: {Podstawy}#the-basics obejmuje pobieranie skompilowanych obrazów i
przygotowanie obrazów tak aby były uruchamiany z nośnika przenośnego lub z
sieci, równocześnie używanie web builder lub uruchamianie live-build
bezpośrednio w systemie. {Dostosowywanie zachowania w czasie działania
systemu}#customizing-run-time-behaviours opisuje kilka opcji, które mogą
zostać określone podczas startu, na przykład wybieranie układu klawiatury i
ustawienia regionalne, używając opcji persistence.

Niektóre z poleceń zawartych w tekście muszą być wykonywane z uprawnieniami
superużytkownika, które mogą być uzyskane przez stanie się użytkownikiem
root poprzez #{su}# lub używając #{sudo}#. Aby odróżnić te polecenia, które
mogą być wykonywane przez nieuprzywilejowanego użytkownika i te wymagające
praw administratora, polecenia zostały poprzedzone przez odpowiednio by
#{$}# or #{#}# . Symbol ten nie jest częścią polecenia.

2~ Dla niecierpliwych

Wierzymy, że wszystko w tym podręczniku jest ważne, przynajmniej dla
niektórych z naszych użytkowników. Zdajemy sobie sprawę również, że zawiera
on dużo materiału do sprostania. I że może chciałbyś doświadczyć szybkich
postępów w używaniu oprogramowania przed zagłębianiem się w
szczegóły. Dlatego sugerujemy czytanie w następującej kolejności.

Najpierw przeczytaj rozdział, {O tym podręczniku}#about-manual, od początku,
kończąc na sekcji {Warunki}#terms. Następnie przejdź do trzech ćwiczeń na
początku sekcji {Przykłady}#examples mającej na celu nauczyć Cię podstaw
budowania obrazu i dostosowywania. Najpierw przeczytaj {Używanie
przykładów}#using-the-examples, następnie {Tutorial 1: Domyślny
obraz}#tutorial-1, {Tutorial 2: Narzędzie przeglądarka}#tutorial-2 i
wreszcie {Tutorial 3: Spersonalizowany obraz}#tutorial-3. Pod koniec tych
tutoriali, będziesz mieć ogólny zarys tego, co można zrobić z systemami
live.

Zachęcamy do powrotu i bardziej dogłębnej analizy podręcznika, być może
następnym razem czytanie {Podstaw}#the-basics, przejrzenie lub pominięcie
{Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image, a skończywszy czytając
{Omówienie dostosowywania}#customization-overview i rozdziałów, które po nim
następują. W tym momencie, mamy nadzieję, że są zostałeś zainteresowany tym,
co można zrobić z systemami live i zmotywowany, aby przeczytać resztę tego
podręcznika, od deski do deski.

2~terms Definicje

_* *{System live}*: System operacyjny, który można uruchomić bez instalacji
na dysku twardym. Systemy live nie zmieniają lokalnego systemu(-ów) lub
pliku(-ów) już zainstalowany na dysku twardym komputera, chyba że zostało to
specjalnie ustawione. Systemy live są zwykle uruchamiane z nośników takich
jak płyty CD, DVD lub pamięci USB. Niektóre mogą się także uruchamiać z
sieci (za pośrednictwem obrazów netboot, patrz {Budowanie obrazu
netboot}#building-netboot-image) i przez Internet (za pomocą parametru
startowego #{fetch=URL}#, patrz {Webbooting}#webbooting). webbooting).

_* *{Nośnik live}*: W odróżnieniu od systemu live, nośnik live odnosi się do
dysku CD, DVD lub pamięci USB, gdzie znajdują się pliki binarne stworzone
przez live-build, które są używane do uruchamiania systemu live. Szerzej,
termin ten odnosi się również do każdego miejsca, w którym znajdują się te
pliki binarne, które są potrzebne do uruchomienia systemu live, również
takich miejsc jak miejsca dla plików startowych w sieci.

_* *{${project}}*: Projekt, który dostarcza, między innymi pakiety:
live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual.

_* *{System hosta}*: Środowisko użyte do stworzenia systemu live.

_* *{System docelowy}*: Środowisko użyte do uruchomienia systemu live.

_* *{live-boot}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do uruchamiania systemów
live.

_* *{live-build}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do budowy
niestandardowych systemów live.

_* *{live-config}*: Zbiór skryptów używane do konfiguracji systemu live w
czasie procesu bootowania.

_* *{live-tools}*: Zbiór dodatkowych skryptów wykorzystywanych do
wykonywania pożytecznych zadań w ramach uruchomionego systemu live.

_* *{live-manual}*: Dokument ten jest tworzony w pakiecie o nazwie
live-manual.

_* *{Debian Installer (d-i)}*: Oficjalny system instalacyjny dystrybucji
Debian.

_* *{Parametry startowe}*: Parametry, które mogą być wprowadzone w wierszu
bootloadera, aby wpłynąć na jądro lub live-config.

_* *{chroot}*: Program /{chroot}/, #{chroot(8)}#, pozwala na uruchomienie
różnych instancji środowiska GNU / Linux na jednym systemie bez ponownego
uruchomiania go.

_* *{Obraz binarny}*: Plik zawierający system live, takie jak
live-image-i386.hybrid.iso lub live-image-i386.img.

_* *{Dystrybucja docelowa}*: dystrybucja, na której opierać się będzie
system żywo. To może się różnić od dystrybucji systemu hosta.

_* *{stable/testing/unstable}*: Dystrybucja *{stable}*, obecnia nazwa kodowa
to ${stable}, zawiera najnowsze oficjalnie wydanie dystrybucji
Debian. Dystrybucja *{testing}*, tymczasowo nadana nazwa kodowa to
${testing}, ​​to obszar postoju przed następnym wydaniem *{stable}*. Główną
zaletą korzystania z tej dystrybucji jest to, że zawiera nowsze wersje
oprogramowania w stosunku do wydania *{stable}*. Dystrybucja *{unstable}*,
trwale nazwana sid, to ta gdzie zachodzi aktywny rozwój Debian. Ogólnie
rzecz biorąc, to dystrybucja prowadzona jest przez deweloperów i tych,
którzy lubią życie na krawędzi. W tym podręczniku, mamy tendencję do
korzystania z nazw kodowych wydań, takich jak ${testing} lub sid, bo głównie
w tych wydaniach jest zawarte to co aktualnie zawierają narzędzia same w
sobie.

2~ Autorzy

Lista Autorów (w kolejności alfabetycznej):

_* Ben Armstrong

_* Brendan Sleight

_* Carlos Zuferri

_* Chris Lamb

_* Daniel Baumann

_* Franklin Piat

_* Jonas Stein

_* Kai Hendry

_* Marco Amadori

_* Mathieu Geli

_* Matthias Kirschner

_* Richard Nelson

_* Trent W. Buck

2~how-to-contribute Wnoszenie wkładu do tego dokumentu

Intencją niniejszy podręcznik jest dziłanie jako projekt społeczny, a więc
wszelkie propozycje usprawnień i zmian są bardzo mile widziane. Proszę
przejrzyj sekcję {Przyczynianie się do projektu}#contributing-to-project w
celu uzyskania szczegółowych informacje na temat sposobu pobrania klucza do
wysyłania zmian i jak wnosić dobre zmiany.

3~applying-changes Nanoszenie zmian

W celu dokonania zmian w podręczniku angielskim musisz edytować odpowiednie
pliki w #{manual/en/}#, ale przed złożeniem swojego wkładu, należy przejrzeć
swoją pracę. Aby wyświetlić podgląd live-manual, upewnij się, że pakiety
potrzebne do budowy to są zainstalowane przez wykonanie:

code{

 # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete

}code

Możesz zbudować live-manual z głównego katalogu swojego zapytania GIT przez
wykonanie:

code{

 $ make build

}code

Ponieważ zbudowanie podręcznika we wszystkich obsługiwanych językach zajmuje
trochę czasu, autorzy mogą zdecydować, że wygodniej będzie skorzystać z
jednego z szybko korygujących skrótów podczas zamieszczania nowej
dokumentacji, którą dodali do podręcznika angielskiego. Używanie #{PROOF=1}#
tworzy live-manual w formacie HTML, ale bez posegmentowanych plików HTML, a
przy użyciu #{PROOF=2}# tworzy się live-manual w formacie PDF, ale tylko
sformatowane jako  A4 i listowy pionowy. Dlatego korzystając z jednej z
możliwości opcji #{PROOF=}# można zaoszczędzić sporo czasu, np.:

code{

 $ make build PROOF=1

}code

Gdy zatwierdzasz jedno z tłumaczeń możliwe jest zbudowanie tylko dla jednego
języka, przez wykonanie, np.:

code{

 $ make build LANGUAGES=pl

}code

Jest też możliwe, aby zbudować po typie dokumentu, np:

code{

 $ make build FORMATS=pdf

}code

Lub kombinacja obu, np:

code{

 $ make build LANGUAGES=pl FORMATS=html

}code

Po rewizji swojej pracy i upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, nie
należy używać #{make commit}# chyba aktualizujesz już istniejące
tłumaczenia, i w tym przypadku, nie należy mieszać zmian do instrukcji
angielskiej i tłumaczeń w tej samej wysłanej zmianie, ale należy użyć
osobnych zgłoszeń zmian dla każdego tłumaczenia. Zobacz sekcję
{Tłumaczenie}#translation, aby uzyskać więcej szczegółów.

3~translation Tłumaczenie

W celu przetłumaczenia live-manual, wykonaj następujące kroki, w zależności
od tego, czy rozpoczynasz tłumaczenie od zera czy też kontynuujesz pracę na
już istniejącym tłumaczeniu:

_* Rozpocznij nowe tłumaczenie od zera

_2* Przetłumacz pliki *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* i
*{index.html.in.pot}* w #{manual/pot/}# na swój język używając swojego
ulubionego edytora (np. /{poedit}/) i wyślij przetłumaczony plik #{.po}# do
listy mailingowej, aby sprawdzić ich integralność. Sprawdzanie integralności
live-manual sprawdza, nie tylko czy pliki #{.po}# są w 100% przetłumaczone,
ale również wykrywa ewentualne błędy.

_2* Po sprawdzeniu, aby włączyć nowy język w autobuild to wystarczy dodać
początkowo przetłumaczone pliki do #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i ​​uruchomić
#{make commit}#. A następnie, edytować #{manual/_sisu/home/index.html}#
dodając nazwę języka i jego nazwy w języku angielskim w nawiasach.

_* Kontynuuj pracę z już rozpoczętym tłumaczeniem

_2* Jeśli Twój język docelowy został już dodany, można losowo kontynuować
tłumaczenia pozostałych plików .po w #{manual/po/${LANGUAGE}/}# za pomocą
dowolnego edytora (np. /{poedit}/).

_2* Nie zapomnij, że musisz uruchomić #{make commit}# w celu zapewnienia, że
przetłumaczone podręczniki są aktualizowane z plików .po i że możesz
przeglądać swoje zmiany uruchomamiając #{make build}# przed #{git add .}#,
następnie #{git commit -m "Translating..."}# (Tłumaczenie...) i #{git
push}#. Pamiętaj, że polecenie #{make build}# może zająć dużo czasu, możesz
wybrać indywidualnie korygowane języki jak wyjaśniono w {Zatwierdzanie
zmian}#applying-changes

Po uruchomieniu #{make commit}# zobaczysz jakiś przewijający się tekst. Są
to przede wszystkim informacyjne komunikaty o statusie przetwarzania, a
także niektóre wskazówki na temat tego, co mogłoby być zrobione, aby
poprawić live-manual. Chyba, że widzisz błąd krytyczny, zazwyczaj w takim
wypadku możesz kontynuować i wysłać swój wkład w tłumaczenie.

live-manual składa się z dwóch narzędzi, które mogą w znacznym stopniu pomóc
tłumaczom znaleźć nieprzetłumaczone i zmienione ciągi znaków. Pierwszy z
nich jest "make translate". Uruchamia skrypt, który mówi dokładnie ile nie
przetłumaczonych ciągów jest ​​w każdym pliku .po. Drugi, "make fixfuzzy",
działa tylko na zmienionych ciągach znaków, ale to pomaga znaleźć je i
edytować jeden po drugim.

Należy pamiętać, że nawet jeśli te narzędzia mogą być bardzo pomocne do
pracy z tłumaczeniami w linii poleceń, to korzystanie z wyspecjalizowanego
narzędzia jak /{poedit}/ jest zalecanym sposobem, aby wykonać zadanie. Jest
to również dobry pomysł, aby zapoznać się z dokumentacjami Debian o
lokalizacjach (l10n) i tymi specyficznymi dla live-manual: {Poradnik dla
tłumaczy}#guidelines-translators.

*{Uwaga:}* Możesz użyć #{make clean}# aby oczyścić swoje drzewo git przed zamieszczeniem. Ten krok nie jest obowiązkowy, dzięki plikowi .gitignore, ale dobrą praktyką jest uniknać zatwierdzania plików odruchowo.