| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
... | |
| |
| |
| |
| |
| | |
* header regex matches for bold & italics, auto match possessives
ending in 's
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* creates source language directory with source markup files
(.sst .ssm .ssi) & the po4a.cfg configuration file, then runs
po4a to place the markup source under po4a translation
management
* --po4a-sst uses original sisu markup source as described above
* --po4a-ao passes sisu source markup through document abstraction
before converting back to a sisu markup source markup equivalent
of the original document, it does this in an attempt to get more
uniform output, and put footnotes for example if any in a form
that is easier to translate
--po4a-ao -v --trans-en:fr,es en/live-manual.ssm
--po4a-ao -v --trans-en:fr,es en/live-manual.ssm \
es/live-manual.ssm
in the latter example also runs sisu marked up "es" document
through document abstraction and returns a sisu markup source
version of the document, and against this gettext is (or can be
run) to (attempt to) have the source and target languages
together in the po/es file
* all quite rough, will need to be revisited,
* these for now replace the renamed --po4a-shelf (formerly --po4a)
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* uses po4a to create po files with empty translation strings
* in appropriately configured directory e.g.
"data/doc/sisu/markup-samples/manual" have file named:
"languages_source_and_targets" containing e.g.:
source: en
targets: de fr es ja ru zh
command examples:
ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --clean
ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --distclean
ruby ~snx/bin/sisu-misc-utils po4a --next --make
|
| | |
|
| |
| |
| |
| | |
* update a couple of affected files
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* --po4a run against different language versions of sisu markup
files (representing the same document in different languages)
initializes po4a structure to place those documents under future
po4a management
* includes command line translation request
(use command line program 'trans' to pass request to
translation.google.com, stopped for now)
NOTE in case future development is restarted: to test, remove
code line 'auto_translate?(:skip)' that follows
'def auto_translation(src_txt,markup=:src)'; place identical
english sisu markup files in en/test.sst fr/test.sst (or under
the language code to be tested) and run against en/test.sst
fr/test.sst e.g. '--po4a --trans --glob test.sst'
this send identical text objects to translate.google using
'trans' and populate po file with results for placing future
translation under po4a management, however in initial tests
insufficient cleanly translated paragraphs were returned,
so stopped development for now. (no attempt at initialization
of new non-existent files using --trans-en:es,fr,de format)
* [hub_options, if development of trans is pursued later consider
the possibility of modifying the --trans string options to add
an optional timeout value, &; possibly modifying po4a code so
timeout may occur a fixed number of times before skipping
translation request attempts for the remainder].
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* intention (stub only, not implemented)
* '--po4a --trans --glob test.sst' run against
en/test.sst fr/test.sst
* '--po4a --trans-en:fr en/test.sst'
to send identical text objects to translate.google using 'trans'
and populate po file with results for placing future translation
under po4a management
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* requested, used as quick means to get object url reference link
* d: removed ocn_html_identifier variable, unnecessary in html5
(requirement previously forced by html4)
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| | |
* another emacs tmp file pattern
* rb dev tmp backup files, should they ever exist ignore
|
| |
| |
| |
| |
| | |
* related to code related changes (re: "persistence") in
recent reorganization of txt, html, epub, xmls etc.
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* in html (on use of html5), removed leading 'o' before ocn, not
reflected in generated cgi, sample search form, so, does not
jump to the (otherwise correctly) identified location
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* html endnote segment, heading endnote, link back to html scroll
* epub endnote segment fails, issue with match, fix
* dp, remark if no existing option selected
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* libs & version files under new branch names: current & develop
* previously under branch version numbers (v5|v6)
* version .yml files moved
* associated adjustments made as required, notably to:
bin/sisu se* qi* (file headers); breakage potential, testing
required
* [on dir names, want release to (alphabetically) precede
next/development, considered (cur|dev)
(current|(dev|development|progress|next)) (stable|unstable),
alpha sorting fail (release|(next|develop))]
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| | |
* indentation, line-breaking, and formatting characters only changes made
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
* "UnFrozen" prior to original time intended (end of Debian Freeze
for Jessie), reason: the upstream bugfix 5.7.2 intended for
Jessie (packaged for Debian as 5.7.1-2) was not accepted; this
means even if another patch does get sent for Jessie, it will
not be from upstream branch)
* post Debian:Jessie development commits
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| | |
* (Closes: #767776)
|